book excerptise:   a book unexamined is wasting trees

AmrA lAsya AmrA laRAi আমরা লাস্য আমরা লড়াই

mallikA মল্লিকা সেনগুপ্ত sengupta

sengupta, mallikA মল্লিকা সেনগুপ্ত;

AmrA lAsya AmrA laRAi আমরা লাস্য আমরা লড়াই ("we flirt . . . and we fight")

sriShTi prakAshan kolkAtA, 2001

ISBN 8178700158

topics: |  poetry | bengali | gender | women


Inequity of gender, class, and wealth fuel much of the anger in Mallika
Sengupta's poetry.  A professor of sociology by profession, she and her
husband (well known poet Subodh Sarkar) published a literary magazine and much
else.  However, political poetry, like all polemic, suffers the risk of
sounding shrill.  Her gentle rhyming style in Bengali, untranslatable in
English, tends to provide some relief from this.  See khanA's song,
below.

sadly mallika sengupta passed away in 2011 after battling breast cancer for
several years. she was only 51. 

Excerpts

shatru [enemy] 37

gAyer varNe mukher bhAShAy
AmAder eta mil
tabuo tomrA duHkher dine
siyAchen kArgil

duHkhI jaoyAn bAMkAre base
AlumaTarer gandhe
ghare fele AsA nArI o shishur
smritite kATAy dhande

mATi bhAgAbhAgi dharma AlAdA
oyAsim Akram
tabu AmAder bAdAmI desher
svapner ek nAm

pataner par ek-i bhAShAy
AmrAo diy gAli
Aj-o AmAder ghare ghare bAje
nasrat fate Ali

tabe kena ei Juddha Juddha
thAmAo astra thAmAo
kArgil mAThe be~che thAkbe nA
kono ashvathAmAo

Jakhan oder bAgAn puRchhe
basat bhAMchhe fer
AmrA ki pAshe dAMRAte pAri nA
pratibeshI mAnusher.

Enemy


skin colour, speech accent
we're so much the same
yet in these divided days
we're kargil siachen.

our jawan in his bunker
gets their Alu-maTar smell
wife and children at home
will they be eating well?

divided earth, divided gods
divided cricket
yet both our brown lands dream
of the same wicket.

if we slip and fall, we'll both
curse in the same tongue
in our homes today you'll hear
the same qawwali song.

why then these bullets and blood
why kargil fighting men
their houses burn, they drown in mud
killing their own brethren.
	- translation Amit Mukerjee 2005

ভাষা (bhAShA) 11


শতাব্দী আসে শতাব্দী যায়
মধ্যিখানের মানুষ আমরা
সাঁকোর ওপর আশায় আশায়

শেষ হয়ে এল একশো বছর
বিশ্ববাতাসের রণরক্তের
আসছে নতুন শতাব্দী ভোর

মিষ্টি নোনতা টক ঝাল তেতো
এসছে নতুন একটি প্রজাতি
তারা বাংলায় কথা বলবে তো !

আমরা এখন পুরনো পৃথিবী
পাউন্ড সিলিং লিরা পেসো টাকা
ইউরো মুদ্রা নতুন শিবির

আমরা দোষের আমরা ত্রুটির
দুই হাত দিয়ে আগলে রেখেছি
বাংলাভাষার দুঃখকুটির

শতাব্দী আসে শতাব্দী যায়
নাহয় পৃথিবী পারমাণবিক
আমরা থাকব বাংলা ভাষায়

পুরুষের গান (puruSher gAn 17)

          ["song of the male"]
তোমার জন্য সিঁথেয় রক্ত চিহ্ন
তোমার সঙ্গে পুড়েছি সতীর চিতায়
তোমার স্মৃতিতে আলোচাল খাওয়া বিধবা

আমার জন্য কী করেছ তুমি মিতা?

খনার গান (khanAr gAn 24)


শোনো সব্বাই খনার কাহিনী এবারে

মধ্যযুগের বঙ্গভূমিতে
এক ছিল মেয়ে, তার নাম খনা

প্রথম মহিলা কবি বাংলার
তার জীব কেটে নিল পাঁচজনা

জীব কেটে নেওয়া খনার বচন
সাগরে পাহাড়ে আকাশে ছড়িয়ে পড়ল ।

খনা নামে সেই মেয়েটিই শুধু
রক্তক্ষরণে মরল ।

khanaa's song


Listen o Listen :
Hark this tale of Khanaa

In Bengal in the Middle ages
Lived a woman Khanaa, I sing her life
The first Bengali woman poet
Her tongue they severed with a knife

Her speechless voice, "Khanaar Bachan"
Still resonates in the hills and skies
Only the poet by the name of Khanaa
Bleeding she dies.
    (from Kathamanabi, translation
    Amit Mukerjee)

--ভূমিপুত্র (bhUmiputra) 32--

ওই যে তোমার ছেলে
ৱ্যাংলার জিন্‌স আর
পায়ে নাইকি শু পরা
ওর দিকে একটু তাকাও

এখনও তোমার ছেলে
কথা বলা শিখলো না
কিসব আজব বলে
ওকে বাংলা শেখাও
কিসব ইংরেজি গান
রিকি মার্টিনের ছবি
ওকে বাউল শোনাও
ওকে পান্তাভাত দাও
ওকে নৌকা দেখাও

আমেরিকায় বিভোর
ওর স্বপ্ন চোখদুটো
গঙ্গাজলে ধুয়ে দাও
ও তো আমাদের খোকন!  


amitabha mukerjee (mukerjee [at-symbol] gmail) 2013 Jul 16