Mehrotra, Arvind Krishna (tr.);
The absent traveller: Prakrit love poetry from the gAthAsaptashati of sAtavAhana hAla
Penguin Classics, 2008
0143100807 [avid 08mar]
topics: | poetry | india | ancient | sanskrit | translation | anthology
The gAthAsaptashati (Skt, seven hundred lyrics) is also known as the Sattasai (Hindi, "seven hundred"). The language it is written in, Maharashtri Prakrit, may have itself been a formal style, and not quite the vernacular one supposes it to be. It was perhaps originally collected in the Andhra region.
hAla was possibly a king in Kuntala-Janapada, the Southwest region of the former Hyderabad state. A number of purANAs mention HAla as the 17th Andhra king in a list of thirty; according to this list he ruled for only 5 years, sometime during early 1st c. CE.
It is a compilation, of which 44 poems may have been composed by hAla. The geography of the poets can be discerned from references to Godavari, Tapti (239), Murala, a river in S Kerala (876), and also to the Karanja tree (121) of the Western Ghats.
Mehrotra is "ignorant of Sanskrit, German, and Marathi, the three languages in which the best editions of the Gathashaptashati are to be found." - p.ix [So presumably, he bases himself on the translations of others. ]
As readers we sometimes feel possessive about certain authors. They are our discoveries, and write only for us. [We tirelessly campaign for them. Yet] When the whole world comes to know of them, the magic of their pages is destroyed and we feel robbed.
[Love is possessive, and also wants to display it to all and sundry.] -
Translator's Note: p. ix
[The poems are largely in the woman's, voice, mostly young woman, sometimes
the old. ] This is as it should be, since luckless man has none to tell.
"For centuries now," wrote Rilke in The notebooks of Malte Laurids Brigge,
"women have undertaken the entire task of love; they have always played the
whole dialogue, both parts. For man has only echoed them, and badly." -p.xi
Translation is a corollary of reading, but the simplest act of reading alters
the what is read. The eye, as it passes over one passage, re-reads another,
and rests on a third, authors a simultaneous tet, some form of which will
stay in the mind after the page is turned.
Translations likewise edit, highlight and compensate. Great translations go
a step further; instead of compensating for losses, they shoot to kill, and
having obiliterated the original, transmigrate its soul into another
language. This is what Edward Fitzgerald (in whom 'the sould of Omar Khayyam
lodged... around 1857' according to a Bourgeois conjecture) and Ezra Pound
('the inventor of Chinese poetry for our time') did, and this is what makes
The Rubaiyat of Omar Khayyam and 'The river-merchant's wife: A letter'
immortal English poems whose Oriental origins have ceased to matter.
[AM: what Mehrotra is saying here is that the
"original" merely serves as an inspiration for the translation.
This happens a lot to translations from Indian languages (or Chinese);
personally I find it disrespectful lto the original.
I can't think of such liberties being taken with Dante, or Chaucer. ]
My own attempt, more modest, less homicidal, is to provide an accurate and
readable version... - xii
White paddy fields
Desolate you:
Look, the hemp's still a dancer
Ornamented with the king's yellow. p.1 / 9
[the hemp yard yellow with flowers can be an alternate rendezvous,
in the saMkaTasthAna genre of poems. For commentary on these genres,
Paul Dundas, 1985, The Sattasai and its commentators. ]
Look,
a still, quiet crane
glistens on a lotus leaf
like a conch ehell
on a flawless emerald plate. p.79 / 004 [tr. Mary Ann Selby, 79]
[Mammata's kAvyaprakAsha cites this poem as an example of vyAÃąjanA: by the
crane's queitude, it is suggested that the place is devoid
of people, so it is a spot for trysting, says the heroine to her lover.
Moreover, "you're lying, you didn't show up for our tryst" may be
suggested.
The remorseful husband
Fallen at her feet
Their little boy
Climbs onto his back
And the sullen wife
Laughing p.2 / 11
[gaMgAdhara: the child on the husband's back reminds her of a coital
position, hence the laughter. ]
--
Separated from the woman you love
To sit beside one you do not is
To double your sorrow. I honour
The goodness that brings you. p.3/ 24
[woman to husband, sitting beside her for sense of duty.]
--
After a quarrel,
The breath suppressed,
Their ears attentive,
The lovers feign sleep:
Let's see who
Holds out longer. 3 / 27
--
My traveller-husband
Will return
When I see him
I will look cross
And he will
reconcile me:
A woman's dreams
And so seldom true. p.2
--
At night, cheeks blushed
With joy, making me do
A hundred different things,
And in the morning too shy
To even look up, I don't believe
It's the same woman. p.3 / 23
--
Mother, were he abroad
I'd bear the separation
Waiting for him,
But to live in separate houses
In the same village
Is worse than death. p.4 / 43
--
Hair like ruffled feathers,
Half open eyes
The body in tremors needing rest:
Having played the man,
You know how we suffer. 5/52
[viparItarata or 'contrary intercourse' Mathuranath Shastri: the heroine,
having chided her man for being a poor lover, takes his position and is
soon exhausted. For once, this gives him something to talk about. ]
--
Does it hurt? Is this better?
That bungler to my girl:
And like crushed sirissa flowers
Her limbs when he'd done. 56
--
He left today, and today
His wakeful mistresses are abroad:
The banks of the Godavari
Are yellow with turmeric today. 58
--
The way he stared,
I kept covering myself,
Not that I wanted him
To look elsewhere. p.7/ 73
--
Her anger's a fistful of sand
Slipping through fingers
When she sees him. p.7 / 74
--
Distance destroys love,
So does the lack of it.
Gossip destroys love,
And sometimes
It takes nothing
To destroy love. p.7 / 81
--
O Mahua
Blossomed
On Godavari's
Arboured bank
Shed
Your flowers
One
After
One 9 / 103
[gaMgAdhara: loose woman, kulaTA, to her lover, not the tree.
saMkaTasthAna genre. Mahua flowers fall at night, and are gathered at
dawn for cooking or fermentation. ]
--
Mournfully
As if at the pyre
Collecting
Her loved one's relics
The wanton
Picked
The last
Mahua
Blossoms 9/104
[Mary Ann Selby, U. Chicago: a most exceptional verse, confounds later rasa
theoreticians - mixing erotic sentiment with bhayAnaka-rasa - p.77]
--
In her first labour,
She tells her friends,
"I won't let him
Touch me again." They laugh. 11/123
--
His form
In my eyes
His touch
In my limbs
His words
In my ears
His heart
In my heart:
Now who's
separated? p.11 / 132
[gaMgAdhara: A woman, whose husband is abroad, to a wicked go-between come on
a mission.]
--
As to a traveller
His shadow in hot summer,
So to a niggard
His comfortless gold. 12 / 136
[gaMgAdhara: A bawd (prostitute) to a miserly customer.]
--
Their love by long years secured,
Sharing each other's joys and sorrows,
Of such two the first to go lives,
It's the other dies. 12/ 142
[Ingalls: the girls at a well offered cool water, sometimes more than that.]
--
'A safflower!' they shouted,
Pointing to the red nail-mark
On her breast, and laughed
When she tried to brush it. 13/145
--
As the traveller, eyes raised
Cupped hands filled with water, spreads
His fingers and lets it run through,
She pouring it reduces the trickle. 13 / 161
--
While the Bhikshu
Views her navel
And she
His handsome face,
Crows lick clean
Both ladle and alms bowl. 162
[gaMgAdhara: The bhikshu is the lover visiting her in disguise; the speaker
is the co-wife addressing the mother-in-law. Other commentators, however
call it a poem about love at first sight.]
--
Tight lads in the fields,
A month in springtime,
A cuss for a husband,
Liquor in the rack,
And she young, free-hearted:
Asking her to be faithful
Is asking her to die. 197
--
From the river thicket
Where it saw a girl deflowered,
The astonished flock rose
With a shudder. 218
[Mary Ann Selby: interplay of locale / nature and characters p.75]
--
With trembling eyes,
Like a caged bird,
From behind the picket-fence,
She watched you go. 220
--
Her breasts
Against the gate,
She stood on her toes
Till her feet ached:
What more
Could she do? 221
--
Ask the nights of rain
And the Godavari in spate,
How fortunate he is
And unwomanly my courage. 231
[gaMgAdhara: heroine to her lover's friend (male?).
rainy / monsoon period: season of lovemaking]
--
Nail-marks
On the breast thigh buttock
Of a woman in decline:
Ground-stones
Of the love god's
Derelict house. 233
--
'A scorpion's bitten her,' they cried,
And as she thrashed about,
Her shrewd friends in her husband's presence
Rushed her to her physician lover. 237
--
Tonight, she says,
In utter darkness
I must reach the tryst:
And practises
Going round the house
With eyes closed. 249
--
Her father-in-law said no,
Her languor yes
To the traveller asleep
In the terrace. 254
--
Her cursed breasts
Solid and cleavageless as bosses
on a calf-elephant's forehead,
Restrict her movement
Make even breathing a struggle. 23 / 258
--
My braided hair's
Not straight yet,
And you again speak
Of leaving. 273
[In his absence, she becomes disinterested in appearance, and wears her hair
in one plait.]
--
Bookish lovemaking
Is soon repetitive
It's the improvised style
Wins my heart. 23 / 274
--
A husband gets older,
Poorer, uglier,
Good wives love them
All the more. 293
--
Though the wide world's filled
With beautiful women
Her left side compares
Only with her right. 26 / 303
--
To his tune
I dance:
Rigid tree,
Climbing vine. 304
--
Promises
Not to bite
The underlip,
The lamp
Puffed out,
The speech
A whisper,
And the breath
confined
Make forbidden love
Felicitous. 333
--
The wretched night's dark,
My husband's just left,
The house is empty:
Neighbour, stay awake
And save me from theft. 28/335
[gaMgAdhara: husband's away; in the dark, neighbour's entry won't be seen.
the speaker is swayaMdUti, self as go-between, w hidden invitation]
---
He groped me
For the underwear
That wasn't there:
I saw the boy's
Fluster
And embraced him
More tightly. 29/351
--
The firm breasts
Of his new wife:
Through hollow cheeks
The old one sighs. 31 / 382
--
Fore-legs positioned on the bank,
Hinders agitating the ripples,
A she-frog strokes her own reflection. 31/391
[gaMgAdhara: heroine to lover, desirous of 'contrary intercourse']
--
'The third watch is ending,
Now go to sleep.'
'O friends, the night jasmine's fragrance
Won't let me.' 32/ 412
[night jasmine = shephAli - blooms and droops at night.
Mary Ann Selby: effect of environment on characters. ]
--
Careful, girl.
Stealing away
Into the night
For the tryst,
Looking brighter
Than a flame. 415
--
'What's this?' She innocently wonders,
And now washes, now rubs, now scratches
The nail-mark on her breast. 35 / 433
--
The rains end
High clouds
(like young breasts)
Are blown away
Like a strand of white hair
On earth's ageing head
The first kans flower appears 434
[gaMgAdhara: maybe heroine to lover, suggesting he reach the trysting
place; or old courtesan to a pimp, to tell him she's not the only one
turning grey.]
--
The deft bee,
His weight held back,
Endues the bud and sucks
The white jasmine's nectar. 36/442
[gaMgAdhara: experienced woman teaches a sexual position to a man keen to
make love to an underaged girl]
--
Before the white jasmine
Could unfold, impetuous bee,
You'd mangled it. 444
[inept and overeager lover, (with young girl?) 76]
--
Friend, I'm worried
My bangles expand
When he's abroad.
Is this common? 36/453
--
Much to her lover's amusement
Her friends display the wedding-sheet. 37 / 457
--
For our quarrels
Let us appoint another night:
The bright one slips by. 38/466
--
He finds the missionary position
Tiresome, and grows suspicious
If I suggest another:
Friend, what's the way out? 476
--
In the last weeks
Of pregnancy
She's distressed by
Her inability
To mount him. 39/483
[viparitarata]
--
When she bends to touch
Her mother-in-law's feet
And two bangles slip
From her thin hands, tears
Come to the cold woman's eyes. 40 / 493
--
How am I? Can't you see?
Evil crowns the prodigious
Mango in the yard. 499
[mango buds = Springtime; her traveller-husband not there]
--
As though she glimpsed
The mouth of a buried
Pot of gold,
Her joy on seeing
Under her daugher's
Wind-blown skirt
A tooth-mark
Near the crotch. 41 / 508
--
Don't let fustian
Dishearten you:
Dalliance unties
Even silk knots. 521
--
He, for whom I forsook
Shame, chastity, honour,
Now sees me as just
Another woman. 525
--
Liquor on their breath
And hair tousled by lovers
Is enough to make young girls
Fatal. 43 / 545
--
The watchdog dead,
Mother-in-law bedridden,
My husband out of town,
And I've no one to inform him
A buffalo ravaged the cotton last night.
[swayaMdUti: hidden invitation]
--
Looking restless,
Breathing heavily,
Yawning, humming,
Weeping, fainting,
Falling, mammering:
O traveller,
You'd better not go. 547
--
The lamp-oil finished,
The wick still burns,
Encrossed in the young couple's
Copulation. 44 / 548
--
Wings hanging down, necks drawn in,
Sitting on fences as though spitted,
Crows get soaked in the rain. 564
[gaMgAdhara: heroine to lover: it's raining, there's no rush, no one
will disturb us. ]
--
The cock crows and you
Wake up with a start:
But you spent the night
In your own bed, husband. 46 / 583
--
The headman's pretty daughter
Has turned the whole village
Into an unblinking god. 593
--
Unaided by colour,
Mere line locks them
In deep embrace. 48 / 614
[An analogy to painting? no colour because of the dark? "terse elegance" says
the afterword about this verse. ]
--
Bless you, summer,
For the perfect tryst-place:
A small dry pond,
By green trees surrounded. 628
[saMkaTasthAna genre]
--
As the bridegroom
Feigning sleep
Sidles towards her,
Her thighs stiffen and swiftly
With trembling hand
She clasps the knot. 50 / 648
--
Always wanting me
To come on top
And complaining
We're childless,
As if you could brim
An inverted water-jug. 656
[_viparitarata:
Notions of sex ==> procreation are clear, but missionary is considered
more "natural". ]
--
Wet twigs bend under the weight,
Feet slip and wings flap
As birds alight on the tree's crest. 51 / 662
[gaMgAdhara: a go-between to the abhisArikA, that night is about to fall and
she should hasten to the tryst.]
--
After much training,
The hussy's mongrel
Licks her lover's hand
And flies at her husband. 51 / 664
--
That
Is my mother-in-law's bed
My bed
Is here
And those
Are the servants:
Don't trip over mind
Night-blind traveller. 669
[This poem is quoted in Anandavardhana, dhvanyAloka 1.4 - as an example of
one kind of implicit meaning; though the explicit meaning is one of
prohibition, the implicit will be of a more positive proposal.']
--
Lovers' separation
Makes what once
Was pleasure
Seem like vomit. 670
--
Mother-in-law, one word
about the long bamboo leaves
In my hair, and I'll bring up
The dirt-marks on your back. 676
--
Buffaloes look back
And say goodbye to the grove,
As butchers, long knives in hand,
Lead them away. 682
[India as beef-eating nation]
--
The rut-way
Through the village:
Like a parting
In its hair. 684
--
Little by little
The paddy dries:
And the pale scarecrow with it,
Losing the tryst-place. 54/693
[relates to the site of the tryst, saMkaTasthAna]
--
He's still annoyed with me,
Oh, he refused even to meet you,
No woder, wretch,
Your underlip's bleeding. 718
[the go-between's treachery: poems of this genre in Ingalls, sec.25]
--
Friend, you should've seen
His hand fumbling inside
The thin skirt glued
To my wet fanny. 723
--
Thunderclouds in the sky,
Paths overgrown, streams in flood,
And you, innocent one, in the window,
Expecting him. 57 / 729
--
I greet them all:
Love born of deceit,
Love born of coercion,
Love born of cupidity,
Love born of impediment. 744
--
It's
Winter nights
Make me
Give up pride. 745
[holding out genre: also, 27]
--
Like a tired crow
After long wandering,
Cursed love has returned
To the sea-boat it left. 746
[sea-going vessels carried a crow to help search for land]
--
After the conflagration,
Fire fled across odd ground;
Then exhausted, on tall grass leaning,
Crept towards the river
As one parched with thirst. 758
--
Standing near water,
And thirsty,
The stag
Wants the doe
To drink first
The doe
The stag. 763
--
O pumpkin-vine,
Leaving your own firm trail,
You get up another,
And will soon come to grief. 768
--
In summer, behind doors
Shut, like eyelids,
The village at siesta; somewhere
A hand-mill rumbles,
As if the houses snored. 800***
--
Mother-in-law,
Look what he did:
Forced his hand inside my blouse,
Said i'd stolen his cotton. 811
--
Let parrots take the paddy,
I'm not going there again:
Travellers who know the way
Keep asking for directions. 821
--
Proud aren't you, to display
The beauty streaks
Your husband's painted on your breasts?
When I stood before mind,
His hand lost all
Control over the line. 830 [a rare reference to the husband]
--
The go-between's not back,
The moon's risen,
Night passes, everything's amiss,
And no one to confide in. 854
--
When she heard the bird's flutter
As they rose from the rattan grove,
Her young limbs
Languished in the kitchen. 64 / 874
[the lover has reached the saMkaTasthAna, but she can't go, detained
perhaps by m-in-l]
--
Why Mohua flowers, son?
Even if you grabbed my skirt,
Who'd hear me in the forest?
The village's far, and I'm alone. 877
--
Let faithful wives
Say what they like,
I don't sleep with my husband
Even when I do. 888
--
When he's away
His many infidelities
Come to mind:
When I see him, none. 903 [IDEA**]
--
Friend, what haven't
I lived through?
He begged me to forgive him
-- And I did. 930
--
Always wanted
To be your girl,
And didn't know how:
Teach me. 948
--
'Death comes early
To those who touch
A woman in
Her flowers.'
'Doe-eyed one,
Let mine come Now.' 950