book excerptise:   a book unexamined is wasting trees

A Certain Sense

Jibananda Das and Sukanta Chaudhuri (ed) and Sumita Chakrabarti (ed)

Das, Jibananda; Sukanta Chaudhuri (ed); Sisir Kumar Das (intro); Sumita Chakrabarti (ed);

A Certain Sense

Sahitya Akademi Publications, 2006, 100 pages

ISBN 8126015152, 9788126015153

topics: |  poetry | bengali | translation | single-author


Selection Of Sixty Poems Of Jibanananda Das. cover: Hiran Mitra

Translators:
	   Utpal Kumar Basu (Bengali poet)
	   Shirshendu Chakarabarti (Prof English U Delhi)
	   Sumita Chakrabarti (Prof English U Burdwan)
	   Sudeshna Chakarabarti (Prof English U Calcutta)
	   Bhaswati Chakravorty (Asst Editor The Telegraph)
	   Sukanta Chaudhuri (Prof English Jadavpur)
	   Supriya Chaudhuri (Prof English Jadavpur)
	   Indrani Haldar (ex-reader English Jadavpur)
	   Ananda Lal (Reader English Jadavpur)
	   Swapan Majumdar (Prof Comp Lit Jadavpur)
	   Ujjwal K Majumdar (ex-Prof Bengali U. Calcutta)

Jibananda Das: blurb Bio by Sukanta Chaudhuri

	Jibananda Das (1899-1954) is one of the foremost figures of modern
	Bengali poetry.  His work combines the substance of international
	modernism with the timeless experience of rural Bengal, and both
	these with the complex and disturbing patterns of his time.

	    Jibananda's poetry has made a major contribution to Bengali
	poetic idiom.  This makes his work specially challenging for the
	translator.  The sixty poems in this volume have been rendered by a
	panel of practised translators.  There is a substantial introduction
	and explanatory notes.


Excerpts

I have seen the face of Bengal p.2

				tr. Sukanta Chaudhuri

I have seen the face of Bengal; so the beauty of the earth
I seek no more; waking in the dark, I see
Under the great umbrella-leaf of the fig tree
The daybreak's magpie-robin: all round, silent massed leaves
Of jam and banyan, hijal, peepul and jackfruit:
Their shadows fall on the thorn-bush, the clump of arrowroot.
So Chand the Merchant long ago, from his honey-bee boat,
Sailing past Champa, saw the same blue shadows float

Of hijal, tamal, banyan — Bengal's beauty beyond form.

I have seen the face of Bengal; so the beauty of the earth
I seek no more; waking in the dark, I see
Under the great umbrella-leaf of the fig tree
The daybreak's magpie-robin: all round, silent massed leaves
Of jam and banyan, hijal, peepul and jackfruit:
Their shadows fall on the thorn-bush, the clump of arrowroot.
So Chand the Merchant long ago, from his honey-bee boat,
Sailing past Champa, saw the same blue shadows float

Of hijal, tamal, banyan — Bengal's beauty beyond form.
So Behula saw from her raft on the Gangura, when the light
Of the moon's twelfth dark phase died on the sandbank, countless peepuls
And banyans, golden paddy; heard the shama's soft song.
When she danced like reft wagtail in Indra's heavenly halls, Bengal's fields, streams, flowers wept at her feet like
ankle-bells.

original: bAnglAr mukh Ami dekhiyAchhi from rUpasI bAnglA, composed 1934,
publ. posthumously 1957.


I shall return to this Bengal p.3

				tr. Sukanta Chaudhuri

	I shall return to this Bengal, to the Dhansiri's bank:
	Perhaps not as a man, but myna or fishing-kite;
	Or dawn crow, floating on the mist's bosom to alight
	In the shade of this jackfruit tree, in this autumn harvest-land.
	Or maybe a duck — a young girl's — bells on my red feet,
	Drifting on kalmi-scented waters all the day:
	For love of Bengal's rivers, fields, crops, I’ll come this way
	To this sad green shore of Bengal, drenched by
					the Jalangi's waves.

	Perhaps you’ll see a glass-fly ride the evening breeze,
	Or hear a barn owl call from the silk-cotton tree;
	A little child toss rice-grains on the courtyard grass,
	Or a boy on the Rupsa's turgid stream steer a dinghy
	With torn white sail — white egrets swimming through red clouds
	To their home in the dark. You will find me among their crowd.

orig: AbAr asiba phire, from rUpasI bAnglA (1934/1957).



At the camp p.9

			tr. Indrani Haldar

I present some lines from another translation, from Clinton B. Seely.
Haldar is somewhat more compact, and also closer to the original
("decoy-doe" rather than "doe-in-heat").


tr. Clinton Seely                                        tr. Indrani Haldar

Here, on the forest's edge, I have pitched camp.         I have struck camp near the forest here
All night long, in the pleasant southern breezes,        All night on the south wind
in the light of the moon in the sky,                     Under the moonlit sky
I hear the call of the doe in heat?                      I hear the call of a decoy-doe
whom is she calling?                                     Whom does she call?

Somewhere tonight the deer are being hunted.             Somewhere tonight a deerhunt is on.
The hunters came to the forest today?                    Hunters have entered the forest tonight
I too catch their scent                                  I too can almost smell them.
as I lie here on my campbed,                             Lying on my bed here,
wide awake                                               Sleep still delays
on this spring night.                                    On this night in spring.

The wonder of the forest is everywhere,                  The wonders of the forest all around,
an April breeze,                                         The spring wind like the taste
like the taste of the moon's rays.                                  of the moonlight's body.
All night long the doe calls in heat.                    The decoy-doe calls all night.
Deep in the forest somewhere, in places the moonlight does not reach,
                                        Somewhere in the deep forest, where there is no more moonlight,
all the stags hear her call;                             The stags hear her call;
they sense her presence,                                 Sensing her presence,
they move towards her.                                   They come towards her.
Tonight, on this night of wonder,                        On this night of wonders
their time for love has come.                            Their hour of love has come;
The sister of their hearts calls them through the moonlight         Their soul sister
from their forest cover                                  Calls to them from her forest lair in the moonlight
to quench their thirst, by smell, by taste.              In thirsty craving's solace- in scent- in taste!
Tonight, as if the forest were free of tigers,           It's as though no tiger stirred in the forest today.
no sharp fear, not even a shadow of doubt,               There is no sharp fear today in the stag's hearts,
fills the heart of those deer?                           No shade of doubt;
only                                                     There is only a thirst.
excitement.                                              Only romantic thrill.
Perhaps wonder awakens even in the cheetah's breast      Perhaps the leopard too marvels
at the beauty of the doe's                                       at the doe's fair face.
Tonight, on this night of spring,                        Lust, desire, yearning, love, dream
lust, longing, love, desire, dreams burst all around.             unpetal on all sides
This is my "nocturne."                                   Here is my nocturne.

[...]



Twenty years after 16


If I should see her again after twenty years or so!
After twenty years or so!

 Beside the paddy-stalks, perhaps,
In the month of Kartik— 
When the evening crows return to their nests, the yellow river
Becomes soggy with reeds and rushes and marsh-grass— In the middle of a field!

Or perhaps the harvest is over,
No longer the bustle of work,
Straw trails from the duck's nest
Straw trails from the bird's nest
Night, cold and dew descend on Maniya's hut!

Our lives have gone by, twenty long years are past.

Suddenly, again, if I should see you on some country path!

Perhaps the moon has appeared
In the middle of the night, behind the thick foliage
Narrow black leaves and branches in its mouth
Of sirish or jam,
Mango or tamarisk,
After twenty years, when you have been forgotten!

Our lives have gone by, twenty long years are past. Suddenly, again, if you and I should meet!

Then, perhaps, the owl crawls down to the field— And in the dark alley of babul trees		
Between the peepul-windows
Hides itself, who knows where!
Where do the kite's wings stop
Descending like eyelids, in silence—

Those golden kites — the dew has taken them prey—
If 1 should find you suddenly in that mist, after twenty years!

kuRi bachhar paRe. First published 1935. Collected in Banalata Sen. Translated by Supriya Chaudhuri.


If I were (p.20)

			tr. Utpal Kumar Basu

If I were a wild duck
And you my mate,
On some horizon, by the Jalsiri river
Beside a paddy-field,
In a secluded nest among slender reeds,

Then on this Phalgun night
Watching the moon rise behind the tamarisk branches,
We would leave the smell of lowland waters
And spread our wings through the silver crops of the sky --
My feathers in your wing, along my wing
The pulse of your blood— In the popcornfield of the blue sky
Countless stars like golden flowers -— 
In the green bristly nest of a raintree forest,
Like a gold egg, the Phalgun moon.

Perhaps the sound of shots fired:
The oblique flow of our flight,
In our wings a piston's exultation,
In our throats the north wind's song!

Perhaps the sound of another round of shots:
Our quietness,
Our peace.
There would be no fragmented deaths as in our lives today,
No darkness, no failure of our fragmented desires.
If I were a wild duck
And you my mate,
On some horizon, by the Jalsiri river,
Beside a paddy-field.


orig: Ami jadi hatAm (1936). Collected in Banalata Sen



Kite, alas

			tr. Bhaswati Chakravorty  p.21

Kite, alas, golden-winged kite, in this noon of moist clouds,
Cry no more as you fly beside the Dhansiri river!
Your keening brings back her eyes, pale like cane fruit.
Far away she has gone with her beauty, like the earth's
radiant princesses;
Why do you call her back again? Alas, who would want to suffer,
	digging up sorrow from the heart's recesses?
Kite, alas, golden-winged kite, in this noon of moist clouds
Cry no more as you fly beside the Dhansiri river!

orig: hAy, chil (1936). Collected in Banalata Sen.


হায় চিল


হায় চিল, সোনালী ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে
তুমি আর কেঁদো নাকো উড়ে-উড়ে ধানসিঁড়ি নদীটির পাশে!
তোমার কান্নার সুরে বেতের ফলের মতো তার ম্লান চোখ মনে আসে!
পৃথিবীর রাঙা রাজকন্যাদের মতো সে যে চলে গেছে রূপ নিয়ে দূরে;
আবার তাহারে কেন ডেকে আনো? কে হায় হৃদয় খুঁড়ে
বেদনা জাগাতে ভালোবাসে!

হায় চিল, সোনালী ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে
তুমি আর উড়ে-উড়ে কেঁদো নাকো ধানসিঁড়ি নদীটির পাশে!

[source: http://banglalibrary.evergreenbangla.com/jibanananda/17]


Grass 17

			tr. Swapan Majumdar

The world is filled this daybreak
With soft green light, like tender lemon leaves:
The deer tear with their teeth
The green grass, like unripe grapefruit — just as scented!
I too wish to drink in the scent of this grass like green wine,
To strain the body of this grass, rub its eye against mine—
My feathers on grassy wing—
To be born, grass within grass.
Descend from the delicious darkness
Of the body of some intimate Grass-Mother.

orig: ghAs. First published 1935. Collected in Banalata Sen.


Night 61

		tr. Bhaswati Chakravorty

Unscrewing the hydrant the leper licks up water;
Or perhaps the hydrant itself had burst out.
Now the thick of night descends on the city en masse.
A car goes past, coughing like a lout

And shedding restless petrol — as if despite constant caution
Frighteningly into water someone fell,
Three running rickshaws vanished at the last gas lamp
Like magicians at a spell.

And I, having left Phears Lane — in foolhardiness
Walking mile on mile — stopped by
A wall in Bentinck Street — Tiretta Bazar,
In a wind peanut-dry.

Cheeks kissed by the warmth of an intoxicating glow:
Aroma of matchwood, shellac, gunny, skins
Merging with a dynamo's hum
Keeps taut the bowstring.

Keeps taut the world dead and awake,
Keeps taut the string of the bow of life.
Long since did Maitreyi recite her slokas,
And deathless Attila kingdoms won.

Though in notes her own yet from a window above,
Half awake, there sings a Jewish woman.
Ancestral shades laugh: what is a song
And what gold, paper or petroleum?

Firangee youths go past, dapper and trim.
A black man, grinning, lolls against a pillar,
Cleaning out the briar pipe in his hand
With the faith of an old gorilla.

For him the vast night of the city
Is like the Libyan forest.
Even so, the beasts, all senate — wage slaves,
Out of shame, in fact, are dressed.

rAatri (1940). Collected in sAT-Ti tArAr timir.


Merged in the sky 56

			tr. Indrani Haldar

Suranjana, don’t go there,
Don’t talk to that young man.
Come back, Suranjana,
On this. night of silvery star-fire;

Come back to this field, this wave;
Come back to my heart;
Don’t go any more with that youth
Further and yet more far.

What do you say to him? To him!
Sky behind the sky— You are like the earth's clay today:
His love comes to you like grass.

Suranjana,
Your heart today is grass.
Wind beyond the wind— Sky beyond the sky.

orig: Akaslina. First published 1940. Collected in sAT-Ti tArAr timir.



Horses 57

		tr. Utpal Kumar Basu

We are not yet dead — yet images are born all the time;
On the moonlit pasture of an autumn night, Mohin's horses graze,
As if from the Stone Age — still roaming, greedy for grass,
On this grotesque dynamo of the earth.

A mob of stable-scent floats down the night wind.
The wistful sound of hay drips from the chaffing machine.
There in the pice-hotel, the icy teacups shake
Like sleepy kittens in the hazy grip of a mangy dog.
In the round stable the serene breath of time
Blows out the paraffin lamp,
As it touches the horses’ Neolithic moonlit silence.


orig: Ghora. First published 1940. Collected in sAT-Ti tArAr timir.




Mounted on high 58

			tr. Ananda Lal

‘Why don’t you rather write a poem yourself?’ I said,
Smiling palely — the shadowy mass didn’t answer that;
I knew it was no poet - high-mounted verbiage
That upon manuscript, gloss, footnote, ink and pen sat
On the throne: no poet but unageing effusionless
Professor without teeth — ineffectual gum in his eyes;
Month's pay a thousand rupees — and fifteen hundred picking
Flesh and worms off all the poets who die;
Although those poets longed for hunger, love, fomenting
Fire — on shark-infested waves tossed low and high.

(orig: samarurha. pub. 1937. Collected in sAT-Ti tArAr timir. )


Septet 60

			tr. Utpal Kumar Basu

Here lies Sarojini — I do not know if she lies here.
For long she lay — then left one day for the far clouds,
The cloud-layer roused by light's ardour when darkness lifts.
Has Sarojini climbed so far? Without stairs — without wings like a bird?
Perhaps she is now a geometric wave of the earth's clay.
‘Not that I know of,’ says geometry's ghost.
The dryness of saffron light clings to the evening sky
Like the vanished cat, awake with the foolish grin
Of empty wiles.

Saptak (1939). Collected in sAT-Ti tArAr timir.



Introduction by Sisir Kumar Das


Among the Bengali poets other than Rabindranath Tagore known outside the
Bengali-speaking area, the most notable are Kazi Nazrul Islam and Jibanananda
Das. Except that they were born within a year of each other, there is,
however, hardly anything in common between them. In fact they represent two
altogether different faces of Bengali poetry.

Nazrul Islam, an embodiment of Hindu-Muslim cultural synthesis, lived a life
full of exciting events. He had a brief stint in the army, experience of
which enriched his poetic vision. He responded vigorously to the Indian
national movement; he was a political activist who welcomed the October
Revolution, and he went to jail for his inflammatory poems and journalistic
writings. A romantic youth full of revolutionary zeal, extravagant in life
and literature, warm and passionate, loud and prolific, Nazrul Islam, who was
given the sobriquet Bidrohi (Rebel) by us admirers, had a brief literary
career, though he lived much longer than Jibanananda. He achieved great
popularity with the publication of his very first work Agni-bina (The Lyre of
Fire) in 1922. His fame continued to increase with each subsequent
publication, and by the end of the 1930s he had become the idol of the
Bengali youths much for his poetry as for his musical talent. He is probably
the author of the largest number of songs in Bengali. His career, however,
was tragically cut short in 1942 by an irremediable disease affecting his
brain. He lost his voice and remained paralysed for thirty-four years till
his death in 1976 in Bangladesh, which honoured him as its national
poet. Like a meteor indeed, he lived and died, and has now been transformed
into a legend.

Jibanananda, on the other hand, was a quiet, withdrawn and intensely
introverted person. He maintained a distance from the crowd, from literary
gatherings and learned societies, as well as from the political movements and
ideological debates that kept his contemporaries occupied. Shy and
soft-spoken, Jibanananda experienced hardly any exciting event in his life
worthy of drawing public attention, except for his agonizing death at the age
of fifty-five in a tram-car accident. This makes for a glaring contrast with
the vivacious Nazrul Islam. Yet the justification for introducing Jibanananda
with a reference to Nazrul Islam lies not only in that they represent two
different streams of twentieth-century Bengali poetry — the private and the
public — but more because one is the last celebrated figure of a romantic phase
of poetry with its spirit of revolt and passion, while the other inducted the
tortured sensibilities of modernity into Bengali poetry.

The modernity that created the real rift in the history of Bengali literary
consciousness — whatever be its immediate causes political, social or
aesthetic — appeared in the work of a small group of avant-garde writers,
thoroughly westernized in their training and thought. They differed from one
another in their response to the earlier traditions of Bengali poetry,
particularly the Tagorean, and in their regard for Western modernism. They
also differed in the strategies for appropriating Western modern poetry. Yet
they were successful to a considerable degree in presenting an orchestrated
voice of challenge to the established norms of literary culture. Jibanananda
was the most conspicuous among these writers; and today, more than four
decades after his death, he appears to be the most outstanding.


II

Jibanananda* was born on 18 February 1899 in Barisal, now in Bangladesh. The
landscape of this riverine district, known for its serene natural beauty
untampered by urbanization — the district does not have any railways even
today — had a deep and pervasive influence on his life and literature. Not only
did it  shape his sensibility towards nature, but it remained with his poetic
subconscious throughout his life as the most significant space out of which
emerged his metaphors and images. Later in life, he wrote lovingly of the
open fields in the town of Barisal ‘its evenings lit by glow-worms, its
mysterious nights broken by the shrieks of owls, its roadsides — all this could
keep human souls absorbed for a long time.’

[FN * Jibanananda is not a common name in Bengal. It was deliberately
confounded with the more popular ‘Jibananda’ by his detractors. and often by
other well-meaning but tongue-tied Bengalis.]


Jibanananda was born in a Brahmo family. The Brahmos were known for their
progressive views in social matters, particularly for their laudable role in
the emancipation of women. His father Satyananda, a dedicated school-teacher
and an active member of several social and religious organizations, was also
a writer on religious and moral themes. His mother Kusum Kumari was a poet of
merit she published a considerable number of poems in different journals and
also a volume of verse. The simplicity and spontaneity of her writings did
not go unnoticed by her contemporaries. Jibanananda must have had a thorough
•religious and moral . training, but he never showed any particular
inclination towards religion. He had a happy and normal childhood, and’ like
most of his contemporary poets, he grew into a young. man without any
interest in religious dogma.

The Das family was dominated by a strong literary culture a typical feature
of the contemporary English-educated Bengali homes, where English literature
was read with passion without neglecting either Bengali or Sanskrit,
particularly the two Sanskrit epics in their Bengali
transcriptions. Jibanananda is not known for any special interest in
Sanskrit, though his early education consisted of. reading and listening to
the Ramayana and the Mahabharata, works that he valued all his life. It was
English literature — to which he was introduced by his father and then the
teachers at school quite early in life — which remained a permanent source of
delight and inspiration for him. He studied English literature at Presidency
College, Calcutta, and then took his Master's degree in the subject from
Calcutta University in 1921. That very year he got a teaching assignment in
the Department of English at City College, an institution founded by the
Brahmos in Calcutta. The impact of English literature was quite deep and
pervasive in his life. Almost all the ‘modern’ Bengali poets were formal
students, and some were teachers, of English.

Jibanananda did not continue at City College for long. The College has been
unjustly maligned by some admirers of Jibanananda for dismissing him on the
charge of obscenity in one of his poems. Teaching, however, remained his,
life-long profession. He taught at a college in Khulna for a few months, then
at a college in Delhi. It was from Delhi that he came to Dacca in 1930 to get
married the bride Labanya was then a student in one of the colleges in that
enlightened town. He did not return to Delhi. Little is known about the
period between his leaving Delhi and his appointment at Brajamohan College,
Barisal in 1935. In the interim, he applied for jobs at various places
without much success, finding only intermittent employment. For some time
after marriage, life was not easy for him.

Brajamohan College ,had acquired great prestige in Bengal at that time for
its high moral and intellectual standards. This college and the natural
setting of Barisal gave Jibanananda stability, security and probably
happiness., He continued at this college for a little over a decade. In 1946
he came to Calcutta to spend his holidays, a month before the infamous
Calcutta riots. Jibanananda had to postpone his journey home. Then came
Independence: the country was partitioned, and Jibanananda did not go back to
Barisal again; .

After months of unemployment, he found a job in a daily newspaper but was
unable to continue with it. The next few years of his life were marked by
dire financial distress and acute unhappiness. Occasional payment for poems
published in journals were his only earnings for a long time. His wife's
income as a school teacher was very meagre. We are told by his biographers
that during this period Jibanananda received one hundred rupees as royalty,
the first ever in his literary career, for one of his books. Finally he found
a teaching job in a college in Howrah. But his last days were haunted by
financial anxiety and the trauma and humiliation caused by the partition of
the country.

His death on the night of 22 October 1954, eight days after he was hit by ~
tram-car, brought down the curtain on the life of a man already crushed under
the weight of poverty and anguish.

His reputation as a poet was still confined to a very small group of
enlightened readers, who admired him as the most remarkable literary figure
of contemporary Bengal. He left behind a large number of unpublished
manuscripts; some of them were, expectedly, of verse, but more of novels. The
discovery of these novels, distinguished by their narratorial skill and
thematic complexity, opened up a new area of exploration within the legend
that Jibanananda had slowly become. The Sahitya Akademi's bestowal on
Jibanananda of the first of its annual awards in Bengali was announced soon
after his death.


III

The conclusive emergence of Jibanananda as the greatest Bengali poet after Tagore
and the most powerful influence on the generation of poets and poetic
movements, took place after death. Although now a canonized figure in the
Bengali lit~ pantheon, he did not attain smoothly to this. eminence. Recognition
came very slowly indeed. Most critics and fellow-poets, the notable exception
of his generous-minded friend Buddhadev Bose — himself a versatile writer
maintained a studied silence about him. The tradition-minded reader,
engrossed in Tagorean splendour, found him different, exotic and imitative
of Western 5 poets. His unconventional metaphors and uneven diction, the
rawness of his language and his sensuous imagery, became the target of
untiring lampoons by several critics including a notorious weekly magazine,
Sanibarer chithi, which consistently misspelt his name with gleeful
malice. The Marxist critics did not lag behind, censuring him for his lack
of social awareness and his dark pessimism. Buddhadeva Bose described him
as ‘the loneliest’ poet.

The wheel of fortune has now turned full circle. There is hardly any voice
today complaining of obscurity or obscenity, two frequent charges leveled
against him by his contemporaries. The new poetics today has privileged the
opaqueness of his language, and has found in his rhythm and diction the
fitting medium for the agony and anxiety of the fractured sensibility of the
modern world. Marxists too have tempered their criticism; some are apologetic
for their past folly.

Jibanananda started publishing poems from 1920. His early poems, some of
which. are now available, hardly show any special flash of genius they
disappeared unnoticed into the milling crowd of Bengali verse. His fir&t
collection of poems, Jhara palak (Fallen Feathers) appeared in 1927. Most of
these verses show unmistakable traces of the influence of contemporary poets
notably of Näzrul Islam and Satyendranath Datta, a poet known as the wizard
of metre, as well as a few whom the avant-garde treated with indifference if
not . contempt. This book hardly created any impact on the Bengali reading
public; yet~ it contained a few poems which certainly heralded a change in
his poetic language and the emergence of a new poetic voice, which acquired
intensity and power in his next collection Dhusar pandulipi (The Grey
Manuscript) published nine years later. It is a significant work in the
history of Bengali poetry, ushering in a silent revolution. Not only did
Jibanananda emerge here as a mature poet with a .distinct idiom of his own,
.but also as someone utterly exotic to the main tradition of Bengali
poetry. His admiring readers hailed his world as an isolated island, strange
and unknown, compelling and magical. The first phase of his poetic career, as
evidenced in Jhara palak, is marked by a sustained and strenuous search for a
new diction and rhythm. On the one hand he had to work clear of the
formidable Tagore, with whom most of the avant-garde poets had an ambivalent
relationship; on the other, he had to carve out a world of his own, different
from those of his contemporaries, some of whom were highly gifted.

His  success was reflected in the manipulation of diction and
prosody. particularly the controlled use of assonance and alliteration and
the employment of a slow and gentle rhythm. Unfortunately, this aspect of his
poetry cannot be fully appreciated in translation. When viewed against other
contemporary experiments with metre and rhythm, one realizes the contrast in
Jibanananda's practice. His vocabulary is uneven, jarring, conspicuously
defiant of the established rules of rhetoric, at times repellent to the
canons of taste. Their provocative tower comes partly from their role in the
evolution and construction of Bengali poetic language, and partly from the
tensions they create within levels of style determined by the aesthetics of
different social classes. His syntax too is often sloppy and tortuous,
slow-moving and at times rather unkempt and fragile. His rhythm advances in
delicate languid ripples, hardly ever surging into vigorous waves. These are
all parts of a conscious design, but also appear congenial and
inevitable. This syntax and rhythm, that contribute to the distinctiveness of
Jibanananda's poetic structure, are in perfect harmony with his poetic world,
which first appears distinctively in Dhusar pandulipi.

The poetic world of Jibanananda is colourful and sensuous, dark and
melancholy, and totally different from the geography celebrated in Bengali
poetry both by his predecessors and his contemporaries. Spring and the rains,
the two favourite seasons of Bengali poets (especially Tagore), are
conspicuously absent in Jibanananda. He chooses hemanta, the short-lived
interval between sarat, known for its bright blue sky, green fields, young
paddy and swollen rivers, and sit (winter), a season of tender sunshine and
ripe crops. Hemanta is a season of mist and fog, of melancholy light and
fields with ripe crops almost ready to be garnered. Jibanananda represents
it so. He abandons the gaiety and vivacity of the rains and the colourful
abundance of sarat and vasanta (spring), so familiar to Bengali readers. He
creates an altogether different world with exotic geographical features. Like
his syntax’ and rhythm, his imagery attempts a state of defamiliarization. He
uses his ingenuity to construct an unfamiliar geography out of a familiar
world. It is dominated by mists and mellow fruitfulness; its rivers are
languid, its trees mysterious, its leaves grey and yellow. He also privileges
the kite, the owl and the vulture, not the koel. His favourite trees are the
hijal, akanda and dhundhul, which had never found an honourable place in
poetry. The animals inhabiting his world are rats, jackals and frogs, all
evoking a sense of the dark and the sinister. And yet this world is not
totally fearsome or eerie: it has its charm,  tenderness and sensuous
beauty. I quote a few stanzas from the poem Mrityur age (Before Dying),
published in 1935:

	We who have seen the wild duck, escaping the hunter's shot
	Take wing into the horizon's mild blue moonlit glow,
	We Who have rested our hands in love on the paddy-sheaf~
	And come home like evening crows, expectantly; have found
	Children's breath-scent, grass, sun, kingfishers stars, sky—
	Traces of these, again and again, the whole year round;

	We have seen the green leaf yellowing in the autumn dark;
	Light and bulbuls play in windows of hijal-branches,
	The mouse on winter nights coat its silk fur with bits of grains;
	Morning and evening, to the eyes of lonely fish, the ripples
	Fall fair in smoky rice-smell; at pond's edge the duck at dusk
	Smells sleep and is borne away by a soft female hand.

	Clouds like minarets call golden kites to their windows;
	Under the cane creepers, the sparrows eggs are hard;
	The river coats the bank with the soft water's smell;
	In dense night the roof-thatch shadow falls on the moonlit yard,
	Smell of crickets in the air — green air of summer fields,
	In deep desire thick juice descends to the blue annona's core.

The magic of this world of Jibanananda has been heightened by his unusual
fascination with the sense of smell and the transition of the senses one into
another.  The ‘old owl-smell’, ‘children's breath-scent’, ‘smoky rice-smell’,
or the sleep scented by ducks abound in his poems. But more remarkable is the
continuous traffic between the senses : smell into touch, touch into taste,
sight into sound. One of the poems most finely characterized by this exercise
in the dismantling of categories is Ghas (Grass). Written in simple
prose-like language with sparing use of words, this poem makes complete the
coalescence of the animate and inanimate worlds, and celebrates a primitive
darkness where all pluralities are dissolved. It begins with the description
of the morning light, that looks soft and green like tender lemon-leaves, and
of the deer tearing the grass, fragrant and green like unripe grapefruit. The
fixed world of categories with their structured functions then slowly
crumbles down, and a wish ‘to drink in the scent of this grass’, ‘to strain
its] body’ and ‘rub its eye’ against the eyes of the beholder pervades the
poem. The green grass changes into a bird, as does the beholder:
‘My feathers on grassy wing’. The poet's response to the beauty of the
morning, and of the green and fragrant grass, culminates in a desire to be
born as grass, to descend to the ‘delicious darkness! Of the body of some
intimate Grass-Mother’, and thus finally to return to an elemental oneness
with Nature.


IV


Jibanananda reached the height of his power and virtuosity in Banalata Sen,
published in 1942. The title poem, built up through a series of opulent
images of sea and island, lashing storm and quiet resting-place, fragrant
forests and shipwrecked sailors, captures the old fairy-land magic, that
merges the geography of mythical and historical times only to culminate in
the frustration and hope of the modern age. Asok and Vimbisara, Sravasti and
Vidisa, the Malay Sea and the Sinhala sea cease to be the luxuriant backdrop
of a romantic escape. Apart from heightening the contrast between the past
and the present, and intensifying the pain and agony of modern man, the poem
connects the narratorial voice with the ever-moving forces of history. The
poetic ‘I’ no longer remains an indefinite universal, an outsider to man's
anguished journey; it declares its location in time and space. The private
voice of the narrator becomes part of a historical experience of the
continuous journey of man and the predicaments of the here and now. Natore, a
modern place-name, jars on the ear after Sravasti and Vidisa, embalmed in the
serene beauty of the Buddhist world, as does Banalata Sen, a commoner without
any mythical or historical halo, welcoming the ‘hero’ with a commonplace
greeting. The contrast is further intensified by juxtaposing the embellished
metaphors of classical association (‘Her hair the dark night long ago in
Vidisa/Her face a Sravasti carving’) and the completely baffling image of
eyes like bird's nests, rich and suggestive yet violating the norms of
comparison. The tension caused by such contrasts continues in following up a
flowing crescendo-like sentence with a short staccato question; and, one may
add, with the unprecedented use of a common verb chhilen (‘were’) to rhyme
with the surname Sen as well as the highly poetic Sanskrit word saphen
(foaming). The last few lines, now completely denuded of the glorious
chiaroscuro of the past, capture the modern anxiety in simple and direct
language, playing with conventional grammaticality till it borders on a
strangeness filled with frustration and hope:

	At the end of all the days, dusk comes like the sound of dew;
	The kite wipes off the scent of sunlight from its wings.
	The earth's colours all quenched, the manuscript prepares
	To tell its stories, lit by firefly gleams.

	All the birds came home, all the rivers — all life's trade ends.
	Only the dark abides; and, to sit face to face, Banalata Sen.

‘Banalata Sen’ may or may not be the best poem Jibanananda has written, but
it is undoubtedly the most popular one. The haunting rhythm, the rich
imagery, the magic of proper names and the ethereal beauty of the concluding
sestet have contributed to its immense popularity. The book Banalata
Sen. too, has been identified a~ containing Jibanananda's most representative
writings. The majority of the poems are about love, love that is fractured
and wounded, and also about nature, sensuous and earthy. Despite the fever
and the fret of modern existence and the hostilities of civilization, love
survives all brute forces and exudes hope and contentment, just as nature
remains glorious and compelling. Jibanananda is able to create a fairyland
atmosphere with his frequent references to the evening, to the moon and
glowworms, the fragrance of water and the sound of crickets. A sense of
history, a vision of the rise and fall of civilizations pervades the whole
work: the bones of peasant and king mingle in the dust, and still there is
hope for the future of men : ‘the world will evolve in freedom’. But there
are strong strains of escape, surrender and death-wish. The poem Andhakar
(Darkness), charged with a powerful rhetoric and loudness of tone rather rare
in Jibanananda, brings out more than any other poem in the collection a
cynical morbidity and Schopenhaurean wish of extinction


	I have been afraid
	I have felt an endless irrepressible pain;
	I have seen the sun wake in a blood-red sky
	And command me to dress as a soldier of humanity,
				confront the world;

	All my heart has filled with hate, pain, anger;
	Assailed by the sunlight, the world seems to start a festival
	With the shrieks of millions of pigs...
	Alas for festivities!
	Drowning the sun in the unpierced darkness of the heart,
	I have wished to sleep again,
	I have wished to lie merged like eternal death
		in the bosom and the womb of darkness.
			[FN. "womb": The Bengali word, yoni, actually means
				‘vagina’]

This rejection of the world, ‘its rhythm, conflict, motion, effort, thought
and action’, and the desire to sleep beside the Dhansiri river, evoked strong
protest from one section of readers, particularly the Marxists, who condemned
Jibanananda as an escapist. His poetry with its narcotic effect, they
declared, lulls the reader into inaction. I repeat, however, that this
pessimism generated through metaphors of sleep, darkness and death is not a
dominant mood in Banalata Sen. The book abounds with evidence of the poet's
intense love for human existence and an unshaken faith in the ultimate
triumph of the human spirit. ‘The deeper gain of coming’ finally compensates
for all suffering and the pain of birth and living

	Now is the earth gravely, most gravely sick;
	Yet to this earth man is indebted still. (‘Suchetana’)

V

The two books of verse that followed Banalata Sen, Mahaprithibi (The Great
Earth, 1944) and Satti tarar timir (The Darkness of Seven Stars, 1948),
present a new landscape, almost radically different from the world of Banalata
Sen. The new poetic setting emerged out of the agonizing experience of war
and famine and riots and the partition of the country. The exotic and the
mysterious, which had dominated the earlier phase of Jibanananda's career,
yielded place to the rough and crude, the cruel and sick, the tortured and
tormented. The urban world with all its loud harshness, its cold and callous
inhumanity, now became the most conspicuous component of his poetry. No
longer does the journey stretch from Ceylon waters to the Malay Sea, or from
the grey world of Asok to the dark.nights of Vidisa. It is now a movement
from ‘pavement to pavement; pavement to pavement, through Calcutta’

	It's drizzling now — the wind seems rather cold
	In the face of the chilly wind, in the dead of night
	In this city of Calcutta
	You will never see a blue-veined nest shiver:
	No dove, waking from sleep among the olive leaves
				(‘On the Pavement’)

The lament for the lost world slowly changes into an agonizing outcry
condemning modern civilization

	A black man, grinning, bus against a pillar;
	Cleaning out the briar pipe in his hand With the faith of an old gorilla.
	For him the vast• night of the city -is like the Libyan forest.
	Even so, the beasts, all senate — wage slaves,
	Out of shame, in fact, are dressed.
				(‘Night’)


The private sorrows and agonies have become part of a larger suffering. The
rough and violent cacophony of the urban world now finds its rightful place
in Jibanananda's poetry, and irony and sarcasm surface as two powerful
modes. of articulation to negotiate with ‘a strange darkness (that) has come
to the earth today’ (‘A Strange Darkness’). But it is not only the
articulation of anger and frustration that makes this poetry different from
Jibanananda's earlier work. It is also the consummation. of his power to
address different existential questions. The poem. At bachhar ager ekdin (One
Day Eight Years Ago), written in this period and included in Mahaprithibi,
shows his intense engagement with questions of suffering and death and of
what he calls bipanna bismay (‘terrified awe’, a wonder fraught with a sense
of danger), a perception that ‘plays in our blood I And tires us out’. It is
a poem of severe beauty, constructed through a series of complex and even
uncanny images, as well as a tense narrative, of contrasts between the
instinct of self-preservation and the choice of self-extinctions

Jibanananda employed the practices of the Symbolists as well as the
Surrealists within his own poetic world. He appropriated as much from the
Symbolists as from his Indian predecessors it is not difficult to detect
traces of several European poets in his poetry, or to link him with various
tropes of the modernisms of his time. He wrote in the preface to
his. Sreshtha kabita (Best Poems, 1954) that ‘my poetry, or rather its
author, has been described as lonely or loneliest. Some say it is nature
poetry or poetry of historical and social consciousness; according to others
it is the poetry .of indifference. Some think it belongs to the symbolic
tradition of total unconsciousness. All are correct, but only partly, correct
for a particular poem or a particular phase but not of my total work.’

Jibanananda rejected the mode of public poetry and political poetry, but
the trauma and anxiety of the political situation contributed to the growth
of his poetic personality. He wrote with a strong sense of individuality
but did not fail to locate the individual in the larger space of
history. His engagements with existential problems are not confined to any
narrow subjectivity but involve a cosmic view of life, which is partially
shared by his contemporary novelist Bibhuti Bhusan Bándyopadhyay, author of
Pather Panchali.

	‘After the death of men, man still abides.’
			(‘After the Death of Men’)

VI

The posthumous publications of Jibanananda ~re quite numerous, in fact much
greater in volume and variety than those published in his lifetime. They
contain, as I have already mentioned, not only several volumes of poems but
also half a dozen novels and short stories, most of which are quite
remarkable in their themes and structural sophistication. Among them are
Malyaban, published in 1973, nearly two decades after his death an
introspective narrative about a painful marital relationship, told with
subtle and grim irony.. Among the poetical works are Rupasi Bangla
(Beautiful Bengal, 1957) and Bela abela kalbela (Time, Wrong Time,
Inauspicious Time, 1961). The poet himself prepared the press copy of the
second work, which contains several poems written in the last phase of his
life. When published, it was received with expected warmth and interest by
the reading public. A competent collection with the unmistakable stamp of
Jibanananda's style and vision, this slender volume presented some memorable
poems; but it did not cause any excitement or surprise.

Repays Bangla, on the other hand, assailed the reader with surprise and
excitement, virtually revealing a new Jibanananda. It won spectacular
popularity and commercial success. Among the 61 poems collected in this
volume, 58 are sonnets, most of them conforming to the Petrarchan
structure. Two others (except no. 60) also aspire to the condition of the
sonnet. These poems were written in the mid-l930s, when Dhusar pandulipi was
still under preparation. (They have therefore been placed first in this
volume.) The manuscript remained uncorrected, without any hint of the poet's
intention to make the poems public, at least in that state. Even the title of
the book was not devised by the poet it is the gift of the editor, who
happened to. be his brother. The response to these poems, all celebrating
rural Bengal, was overwhelming. Some years later, during the struggle for the
liberation of East Pakistan, some of the poems acquired an unexpected
political meaning. In particular, the line 1 have seen the face of Bengal’
became charged with a feverish patriotism.

It is intriguing that Jibanananda did not feel any urgency to publish these
poems when they were composed. He wrote them with care and love, opting for
the rigidity of the sonnet form to regulate the soft and delicate emotion of
a subdued patriotism. It indicates that Jibanananda responded to the
contemporary political movements in his own personal mode, glorifying the
country .yet avoiding the rhetoric of patriotism. He wrote with utter
innocence: ‘You can all go where you wish; I by Bengal's expanse/Will
stay’. But his Bengal was not apostrophized as with a mother, nor was it
identified any mother goddess. His Bengal, in harmony with the entire
geography of his poetic world, is earthy, concrete, pulsating and sensuous,
redolent with myths, history and poetry, and lively and vivid with its trees
and plants •and birds and beasts. Deeply rooted in the regional ethos, these
poems, all intensely Bengali in temper and tone, are linked with the
mainstream of Jibanananda's poetry in their rhythmic structure and patterns
of imagery. Regional yet sophisticated, sentimental but not lacking in depth,
flowing with passionate love for his native soil yet free from the arrogance
of patriotism, these poems have a unique place in the history of modern
poetry. I conclude with one of them, which links Jibanananda with the broader
traditions of Indian poetry, celebrating the desire to live and to be
remembered through several births

	I shall return to this Bengal, to the Dhansiri's bank
	Perhaps not as a man, but myna or fishing-kite;
	Or dawn crow, floating on the mist's bosom to alight
	In the shade .of the jackfruit tree, in this autumn harvest land.
	Or maybe a duck — a young girl's — bells on my red feet,
	Drifting on kalmi-scented waters all the day
	For love of Bengal's rivers, fields, crops, I’ll come this, way
	To this sad green shore of Bengal, drenched by the Jalangi's waves.

	Perhaps you’ll see a glass-fly ride the evening breeze,
	On her a barn owl call from the silk-cotton tree;
	A little child toss rice-grains on the courtyard grass,
	Or a boy on the Rupsa's turgid stream steer a dinghy
	With torn white soil — white egrets swimming through red clouds
	To their home in the dark. You will find me among their crowd.

introduction error-corrected based on online source:
http://www.kritya.in/0202/En/name_of_poetry.html 

links: