book excerptise:   a book unexamined is not worth having

An anthology of Sanskrit Court poetry Vidyakara's "Subhasitaratnakosa"

vidyAkara and Daniel Henry Holmes Ingalls (tr.)

vidyAkara [Vidyākara]; Daniel Henry Holmes Ingalls (tr.);

An anthology of Sanskrit Court poetry Vidyakara's "Subhasitaratnakosa"

Harvard University Press (Harvard Oriental Series 44), 1965, 621 pages

ISBN 0674039505

topics: |  poetry | india | ancient | sanskrit | anthology

Contents

General Introduction                                      1
The Anthology
   1. The Buddha                                         57
   2. The Bodhisattva Lokeshvara                         62
   3. The Bodhisattva ManjughoSha                        66
   4. Siva                                               68
   5. Siva's Household                                   84
   6. ViShnu                                             98
   7. The Sun                                           108
   8. Spring                                            110
   9. Summer                                            120
  10. The Rains                                         126
  11. Autumn                                            136
  12. Early Winter                                      142
  13. Late Winter                                       145
  14. Kama                                              149
  15. Adolescence                                       153
  16. Young Women                                       164
  17. The Blossoming of Love                            178
  18. Words of the Female Messenger                     192
  19. Love in Enjoyment                                 198
  20. The Evidence of Consummation                      211
  21. The Woman Offended                                216
  22. The Lady Parted from her Lover                    230
  23. The Lover Separated from his Mistress             242
  24. The Wanton                                        252
  25. The Lady's Expression of Anger
      at her Messenger                                  259
  26. The Lamp                                          262
  27. Sunset                                            263
  28. Darkness                                          269
  29. The Moon                                          272
  30. Dawn                                              283
  31. Midday                                            288
  32. Fame                                              291
  33. Allegorical Epigrams                              297
  34. Breezes                                           320
  35. Characterizations                                 326
  36. Greatness                                         337
  37. Good Men                                          342
  38. Villains                                          350
  39. Poverty and Misers                                358
  40. Substantiations                                   363
  41. Flattery of Kings                                 372
  42. Discouragement                                    385
  43. Old Age                                           396
  44. The Cremation Ground                              398
  45. The Hero                                          402
  46. Inscriptional Panegyrics                          409
  47. Mountains                                         413
  48. Peace                                             418
  49. Miscellaneous                                     428
  50. Praise of Poets                                   439
Abbreviations and References                            449
Corrections, Alternative Readings, and Emendations      459
Notes                                                   466
Index of Sanskrit Meters                                587
Index of Sanskrit Words                                 590
Index of Authors                                        599
Index of Names and Subjects                             605


8. Spring: Conventional poetic associations


the verses mention repeatedly the cry of the cuckoo (152, 153, 156, 163, 166,
168, 170, 171, 180), said to be based, like the amorous mode of Indian music,
on the fifth tone of the scale (168); the blossoming of the mango (152, 156,
158, 159, 169, 171, 175, 177, 190) with the delight that this furnishes to
bees (173, 186, 187); the appearance of budding waterlilies in the tanks and
ponds (152, 173, 182); the lengthening of the days at the expense of night
(167, 181, 184).

5. The flame-tree (Butea frondosa; Sanskrit, kiM~shuka [palAsh]) (156, 157,
163, 165, 167, 172, 189) is perhaps the most strikingly beautiful of all
Indian trees and plants. Its scarlet flowers, which sometimes appear before
the leaves are fully grown, incarnadine whole hillsides so that the world for
a week or two appears to be on fire (cf. 176). The ancient epic frequently
uses the flame-tree in similes. Warriors with open wounds as they fall in
battle are likened to flame-trees felled to earth (R. 6.45.9, 67.29, 73.56,
88.71 , 103.7). When Lanka burns, it is like a mass of flame-trees
(R. 6.75.27). Classical poetry, as usual substituting love for death, likens
the flowers to a lover's nailmarks left on his mistress (Kum. Sam. 3.29,
Ragh. 9.31) or to burning coals, often the coals of love (163, 176, 759,
Rtu. 6.19). The flower beside the green leaf is likened to the red beak of
the green-winged parrot (157, Rtu,. 6.20).

6. The aSoka (Jonesia asoka, Roxb.) (165, 175, 177) is a larger tree
than the flame tree. It too bears a red flower, less showy because
accompanied by its leaves, but growing along the whole spray or branch
so that the aSoka branch is likened to a placard inscribed with red letters
(160, also cf. 186, note). The aSoka too is well known to ancient poetry
where it is regularly associated with fertility and love. It was in an
aSoka grove that RavaNa imprisoned fair sitA. The appearance of the aSoka
flower was a signal for a festival as long ago as the time of the KAmasUtra
(1.4.42).

7. There is a superstition that the aSoka tree will blossom only at the
touch of a young woman's' foot. (770...) Doubtless the kick was intended
originally as sympathetic magic to insure a woman's fertility. But the
classical poets took up the superstition for its prettiness and added that
other flowers had similar whims of pregnancy.  The bakula must be sprinkled
with wine from a maiden's mouth, the tilaka must be embraced and the red
amaranth (kurabaka) must meet a maiden's gaze before it will bear its
blossoms.

8. Usually the classical poet was content to take his images from the
poets who preceded him. Only occasionally was a poet, like BhavabhUti,
willing to go beyond tradition.

verse 188: The author of the Dhvanyaloka gives it as an illustration of
   suggestive charm. Its message is as simple as the verse: that every
   motion of the world of nature meets an exact response in the human
   heart.

To the average poet sentiment was more important than accurate
description. ...

10. Women are moved to forgiveness in spring as automatically as
the cuckoo's throat is loosened (156, 159). The sweat appears upon
their full breasts as naturally and pleasingly as the scent flows from the
jasmine (189). And if humans are subject to the laws of nature, at
the same time nature is viewed in wholly human terms. The trees don the
costumes of actresses (175). They reward the south 'wind who comes
telling them of their lover's return (162). They deck themselves with
flower ornaments and pollen as a coquette might deck herself 'with
flowers and saffron powder (168). In this atmosphere everything is
symbolic. The difficulty is not to know what represents what, but in
judging just how much or how little of suggestion to read into a single
verse.

The traveler journeying unwillingly to foreign lands (186)
and his lovelorn sweetheart left behind (152, 160, 176, 190) are the
favorite subjects for revealing the mood of love mixed with the mood of
pathos

The poems p. 112-119

155. The mango bud her lover sent
     is envied by her friends,
     and in her heart the doe-eyed damsel offers it to Love.
     But now she cannot let it from her hand;
     she strokes it, casts her eye upon it,
     smells it, turns it, holds it to her cheek.
						vakkuta

162. Says the south wind, " Spring is come again,
     recalled from his long journey by the cuckoo's dulcet song."
     Then donning bracelets of quick jingling bees,
     he snatches off his present for good news:
     a cloakful of laughing jasmine
     from the tree nymphs of the wood.
						manovinoda

169. Already the mango branch was an arrow of victory
     for the bowman Love.
     What need to smear its tip
     with the dark poison of clustered bees?
						subhanga

170. ... the spring wind, friend of Love, from mAlAbar
     sends greetings

181. The days that used to lie curled up,
     numbed by the penetrating frost,
     bit by bit stretch out their limbs
     now that winter's past.
		 				SrI dharaNIdhara

182. ...
     red of tip and green of body,
     the lily buds have sprung up like young parrots.

188. As the mango puts forth shoot and leaf,
     puts forth bud and flower,
     so in our hearts does Kama shoot
     and leaf and bud and flower.

189. The full-blown jasmine delights our sense of smell,
     the flame-tree buds have turned from black to gray,
     the bees are storing up pale hives of honey,
     and drops of sweat now visit
     the full and close-set breasts of women.
						bhavabhUti

190. To save those who are separated from their lovers
     their friends now secretly pluck off the buds
     from the crown of mango sprays.
					  	rAjAsekhara


10. The rains


1. Over most of India the monsoon rains beain in the month of
June. Their advent is a dramatic occurrence. For a month or more
the land has been parched, the earth actuall) cracking open 'with heat.
Then comes the cool east wind (218, 228), driving the clouds which
build up along the horizon unt il, after a week's time or so, they grow
to huge cumulous thunderheads (kAdambini). Then the rain begins.

2. In a few of our verses we are shovm the monsoon from a distinctly
rustic point of view (221, 224, 226, 230, 254, 264, and perhaps others).
These verses are probably by Bengalis, taking Bengal in a broad sense
to include all the lands of the PAla empire, and belong to a class of poetry
found only in this and a few other anthologies. I have tried to characterize
the type more closely in JAOS. 74 (1954), 119 if.

3. Far more common are verses in the courtly tradition. The monsoon
... This was a season for lovemaking unequaled by any other except
early spring. In flowers the monsoon rivals the earlier season. A
catalogue of the flowers mentioned in the following Section would prove
tedious. The commonest are the sweet-smelling ketaki with its sickleshaped
white spikes (217, 247, 248, 249), the kadamba (217, 220, 225,
263), a tree flower consisting of an oval pincushion of orange (or in one
variety, white) blossoms, the showy banana flower (258,260), and the
yUthikA jasmine (215, 260).

images that are attractive: the fireflies of 228, 234, 252, the sweet
smell of earth, 218. Traditional but nonetheless poetic are the pictures
of dancing peacocks (215, 222, 236, 243, 253). An especially beautiful
verse is number 245. Nowhere has the yearning for rain and fertility
been more succinctly expressed.


227. The cloud is like an umbrella of black silk
     for the rain-god born on earth,
     inlaid within which here and there
     are shining sapphires.

228. A cloth of darkness inlaid with fireflies;
     flashes of lightning;
     the mighty cloud-mass guessed at from the roll of thunder;
     a trumpeting of elephants;
     an east wind scented by opening buds of ketakI,
     and falling rain:
     I know not how a man can bear the nights that hold all these,
     when separated from his love.

230. Happy is he who in the monsoon nights,
     with pumpkin vines growing over the firm roof
     of his thatched pavilion,
     lies breast to breast with a lovely woman,
     listening in her em brace
     to the constant downpour of the rumbling clouds.

234. The fireflies spangle the after-downpour blackness of the night:
     that one might think them a train of sparks from the
     burning love of lonely wives;
     they fly about a lightly as a powder
     ground out of lightning by the wild collisions of the clouds.

245. Happy is he who sees the raindrops fall
     on women yearning for fresh clouds:
     like powder on their hair,
     like sweat upon their cheeks.

251. After starving night and stealing the water of the streams,
     afflicting all the earth and stripping the deep woods,
     Where has the sun now run?
     Thus seem the clouds to say
     as they go hunting him with lamps of lightning. 		[pANini?]

253. The woodlands with their serpent-hungry peacocks
     flaunting in joy their beautiful-eyed great tails '
     seem covered with young bushes; while the hills,
     their snakes half crawling from their holes to drink
     the cloud-borne breeze,
     seem sprouting fresh bamboo shoots. 			satAnanda


19. Love in Enjoyment (sambhoga)


Introduction

1. From the time of their earliest theories of literature the Indians
   have divided the literary flavor of love (_sriMgArarasa_) into two main
   varieties, love-in-enjoyment (sambhoga) and love-in-separation
   (vipralambha).

   This section is devoted to sambhoga, with descriptions of love-making to
   suit the taste of Indian courtiers and men of letters of a thousand or
   more years past. Their taste was different from ours, so that the verses
   will appear to the modern European at one time over-artificial and at
   another offensively precise.  A few words may be useful to help the reader
   overcome an initial prejudice.

2. In dealing with love, both physical and emotional, the Sanskrit poet
   sought always to avoid vulgarity. ... affects the poet's choice of
   individual words, in the speech and gestures of the lovers he portrays,
   and in the selection[s] from actual sexual experience. Words that refer
   to the bodily functions are avoided (cf. Mammata's kAvyaprakAsha,
   "light of poetry", 177, on Sutra 47) unless they are to be used
   metaphorically. Clouds may spit lightning but when humans spit the poet
   must turn away. This is not different from the practice of poets in most
   languages.

   The refinement of speech and gesture, on the other hand, is foreign to
   the poetry of the modern age, although it is found in other literatures
   that developed under an aristocracy or at a court.  p.198

3. The critic daNDin (6th-7th c.)  furnishes two ways of saying the same
   thing (kAvyadarsha "mirror of poetry", 1.63-64).

   Vulgar: "Why don't you love me, lass, when you see how I love you?"
   Refined: "The outcaste god of love treats me with utmost cruelty, lady of
	   charming eyes; how fortunate that he bears no enmity to you."

   And so it follows that matters are seldom said simply in Sanskrit love
   poetry. The lover never bursts forth with a "Da mi basia mille, deinde
   centum," though certainly he desires a thousand kisses and a hundred, and
   may receive them, too, by an indirect request.

   [from Catullus 5, 1st c. AD: "Give me one thousand kisses, then one hundred"]

4. Just as the object of one's desire is only hinted at in speech, so is it
   hinted at without being fully revealed in gesture. The wife, eager to
   join her husband on the marriage bed, indicates her meaning with a
   glance (602). The mistress, asked for a final favor, says no but indicates
   acceptance by a symbolic gesture (587). The heroine, though she lets
   herself be undressed, attempts to hide the charms which her lover
   reveals (570, 579). When describing her adventures later to a friend,
   she insists she knows nothing of what happened after she was in her
   lover's arms (572, 574)

5. The Sanskrit poet was chiefly interested in the sentimental or emotional
   development of sex. But he recognized that the basis of all sexual emotion
   lies in sight and touch (sAhityadarpaNa, "mirror of composition", by
   VishwanAtha, 15thc. 3.210) and he regularly describes sufficient physical
   details to form a base for the non-physical development. Now, it is in the
   selection of detail that the Sanskrit poets differ widely from the court
   poets of the European tradition.  Kisses (594) and embraces (580) are
   described, but so is intercourse itself (560, 576, 577, 582, etc.). It is
   the physical descriptions of the ultimate aim of sex that troubled the
   scholars of the Victorian age and prompted the irascible Fitzedward Hall
   to his censure of Subandhu as "no better, at the very best, than a
   specious savage." But onen should note that the Indian poet, in his
   descriptions of what he calls love's battle (ratikalaha 586, rativimarda
   590, nidhuvanayudh 608) remains strictly within the bounds of what he
   regards as propriety and refinement. p.197

6. Certain words may not be used, e.g., kati for 'hip' (Mammata 156),
   certain parts of the body may be mentioned only by euphemisms (e.g.,
   nAbhImUla, lit. base of the navel - "pubic hair", UrumUla, root of
   the thigh, groin), while the sexual organs themselves may not be
   mentioned even indirectly. More to the point, the actions and
   occurrences that are mentioned are chosen because they reveal an abiding
   sentiment. The poet is not interested in the simple copulation of humans
   any more than of animals (cf. 1654), but in an event which affects the
   personality of those engaged in it. Hence the constant mention of the
   sweating and horripilation of the lovers, symptoms which seem to a
   European far from poetic. To the Indian they were significant.  Sweating
   and bristling of the skin are involuntary actions arising from the very
   nature of the body when it desires union. They cannot be simulated; they
   are criteria of the true state of the affections (Cf. sAhityadarpaNa
   3.134-135).

7. Also foreign to European taste, because the practice is foreign, are the
   references to the lover's wounding his mistress with his nails (586, 589,
   590, etc. and frequently in other Sections of the anthology also). The
   kAmasUtra devotes a chapter to nail wounds (2.4), listing eight
   varieties of wound that may be inflicted and ending with the statement,
   "There is no sharper sexual stimulant than the effects of nails and
   teeth." Men and women sharpened their nails in various ways for this
   purpose (Kam.Sut. 2.4.7) and the effects for the most part were more than
   simple scratching. Blood was drawn, as may be seen from verses 612, 613,
   and 758.

8. But nail wounds, too, were chosen by the poets for description because of
   their sentimental value.  Kam.Sut. 2.4.27 speaks of the pleasure with which
   a woman views these traces of past enjoyments. In our anthology verses 604
   and 615 are in the same vein. Again, these marks served to rouse the
   desires of those who saw them (Ktim. S'11t. 2.4.29-80 and cf. 407 of our
   anthology). Accordingly, they were borne with pride.  Nail ,,,ounds even
   became a criterion of social distinction, for, as Yasodhara says,
   "refinement and variety (vaicitrya) are the chief goal; otherwise there
   would be no distinction between a gentleman and a bumpkin" (on Kam. Sut
   2.4.25). It is not so surprising, then, that this art became a stock
   subject for elegant poetry. References to it may be found even in the
   rAmAyana (5.9.52; 5.14.18).

9. Always the connection of the sentiments with the physical act should be
   borne in mind. The scenes of undressing the heroine (561, 570, 571, 579,
   601) are used to exemplify her modesty as well as to reveal her charms;
   or, where her clothes " fall of their own accord," to suggest her
   artlessness or sincerity (572, 607, etc.). A favorite device for revealing
   the character of the heroine is the verse in which she relates her
   adventure to a female friend. These recitals show usually a charming
   combination of modesty and pride (568,572, 574, 596; 573 and 597 are less
   modest).

10. One may note that the verses on viparItarata, which depart the farthest
    from Western standards of propriety , were read as much for their
    sentimental as for their erotic value. viparItaraia or 'contrary
    intercourse' (581, 583, etc.) is where the woman takes the man's
    position, above, while the man lies below. These scenes are used to
    furnish an impression of intimacy between lovers, born of long affection,
    and of the heroine's desire to please her lover rather than herself (585,
    589). The Westerner should be cautioned against taking such verses as
    evidence of the effeminacy of Indian lovers. Much of the charm of
    viparItarata verses to the Indian reader was the masculine one of
    finding the woman all the more feminine by her attempt to imitate a man.

11. Other scenes from the verses which follow require no special comment: the
    young bride (563); the first engagement in love (564, 577, 600,601); the
    aftermath of love's battle (561,562, 575, 589, 591).


The Poems


559. When in the height of passion
     the clothes had fallen from her hips,
     the glowing gems upon her girdle
     seemed to clothe her in an inner silk;
     whereby in vain her lover cast his eager glance,
     in vain the fair one showed embarrassment,
     in vain he sought to draw away the veil
     and she in vain prevented him.


560. It is when lust has reached its peak
     and all a lover's effort
     is bent upon its consummation
     that a woman, weakened, yet imploring
     with every syllable, slow-spoken from access of love,
     in everything she says or does is charming.


561. The world has nought so precious
     as a fawn-eyed woman resting from a bout of love.
     As her amorous partner casts aside her garment,
     feasting his eyes upon her nakedness,
     her hands go first to her loins, then to her breasts,
     then to her lover's eyes.
					[kavisekhara ?]


563. By her lotus face bowed down with shame,
     showing the lovely lashes of her eyes;
     by her body's holding all the riches
     conceived of in Love's kingdom;
     by her growing still more used to passion
     while her pride is not yet easily stirred:
     by these the recent bride excels the bolder woman
     in winning of a heart.


565. That at her lover's first embrace
     she draws her body back,
     but then to hide it from his gaze
     next clips him close:
     what should the blessed desire
     by their past austerities
     if not this charming frowardness
     of a girl in love?


567. Beautiful one, who is that friend of Love;
     who, you of moon-fair face, that ocean of good fortune;
     oh you whose breasts swell like the frontal lobes of elephants,
     whose is that pure and happy heart
     and whose in former life the wondrous penance:
     that now the glory of your amorous sports,
     unbridled, feverquenching,
     should find its goal in him?
					[pradyumna]


568. When he had taken off my clothes,
     unable to guard my bosom with my slender arms,
     I clung to his very chest for garment.
     But when his hand crept down below my hips,
     "hat was to save me, sinking in a sea of shame,
     if not the god of love, who teaches us to swoon?
					[vallana?]


569. What comes upon the lucky lover's chest
     embracing a young woman
     people call horripilation;
     but my idea is this, that Cupid's arrows
     are being extracted from his flesh
     by the magnets of her round and swelling breasts.
					[saMkarShaNa]


570. When I drew off her upper silk
     she hid her breasts beneath her arms,
     and when I drew the lower
     she pressed her thighs together.
     Then, as my eyes fell to the root of bliss,
     she shrank together with embarrassment
     and tossing at the lamp the lotus from her ear,
     puffed out its shaken flame.
					[karnotpala?]
		(this author-name is actually derived from the poem itself)


571. I am embarrassed. Beside the house
     my friend keeps vigil, curious of lovers.
     Stop, hasty-handed, pulling off my dress!
     The jeweled girdle makes a noise.
					[mahodadhi]


572. As he came to bed the knot fell open of itself,
     the dress held only somehow to my hips
     by the strands of the loosened girdle.
     So much I know, my dear;
     but when within his arms, I can't remember who he was
     or who I was, or what we did or how.
     	      	      	      	  vikaTanitamba [amaru collection] p.203


573. The night was deep,
     the lamp shone forth with heavy flame,
     and that darling is an expert
     in the rite which passion prompts;
     but, my dear, he made love slowly,
     slowly and with limbs constrained,
     for the bed kept up a creaking
     like an enemy with gnashing teeth.


574. You are fortunate, dear friends, that you can tell
     what happened with your lovers:
     the jests and laughter, all the words and joys.
     After my sweetheart
     put his hand to the knot of my dress,
     I swear that I remember nothing.
				 	[vidyA]


575. From the swaying of their equal commerce
     a flood of perspiration has taken its abode
     upon the pale cheek of each;
     until victorious comes the long-drawn sigh,
     given full rein by the loosening of their slender arms
     and sweetened by the perfume of their mouths.


576. The bashful lover, almost fainting from his exercise
     in the full give and take of love,
     has suddenly completed all his duty.
     His bolder partner, overcome by passion,
     writhes and cries out and turns aside her face,
     her sidelong glance flashing with disappointment.


578. A sidelong glance,
     a lovely rise of half an eyebrow,
     a flow of speech brightened by smiles
     and indistinct with modesty :
     happy is he who welcomes to himself
     such love and gesture of a fawn-eyed maid
     with hospitality of thrilling limbs.
				 	[manovinoda]


579. By force I managed to draw off her dress;
     then, as I gazed upon her thighs as white as ripened cane,
     the damsel cast a glance toward the jeweled lamp
     and quickly-clever put her hands across my eyes.


580. It allays the hot fever born of love
     and dispels the sharp cold of a snowy night:
     hail to this wondrous warmth
     that comes from a woman's close-set jar-like breasts
     meeting together at the festival
     of her dear love's embrace.


581. Blessed is he whose amorous mistress
     pleases him by changing places in the act of love:
     her throat murmuring accompaniment to her girdle bells
     that shake with the swaying of her buttocks,
     her hair loosening from its knot, pearl necklace falling,
     and her breasts surging with each rapid breath.
				 	[sonnoka]


582. Hissing breath and half-closed eyes,
     bristling skin and clustering beads of sweat:
     I praise these charming transformations,
     assumed by fawn-eyed damsels during intercourse,
     the insignia of the god of love.


583. Once more she is embarrassed, then she laughs again;
     she's tired, then again takes up what's been begun.
     With ornament on forehead wet with perspiration
     and locks of hair that fall across the brow,
     how charming is her face when ch.anging parts in love.
				 	[surabhi]


584. Speak not of parting!
     When I embrace my love
     is not my bristling skin a mountain;
     is not my sweat the sea?


585. Urged on by love, familiarity, and laughter,
     the slender beauty undertook what's not a woman's part;
     but her limbs were delicate as vines, and with the task half done,
     she cast on me her glance unsteady with embarrassment.
				 	[konka?]


586. Struck on all sides in the amorous battle,
     her body scarred from stroke of nail and tooth,
     she would perish surely in an instant
     did she not quaff ambrosia from her lover's lip.
				 	[ksemendra?]



588. May there fall ever on your breast
     heaps of jasmine from the hairknot of our sweetheart,
     falling from locks that have been pulled awry
     in the lusty grasping of your passion.
				 	[bANa]


589. She covered her loins quickly with my silken skirt
     and her hands busied themselves with her hairknot
     shaken loose in the swaying sport.
     Her breasts were ornamented with my nailmarks
     clearly revealed by her rapid breath.
     Thus I saw her, with face lowered in remembrance of her boldness,
     after the sweet act was done.
				 	[abhinanda?]


590. Of the fawn-eyed beauty, laughing sweetly,
     the cheek grows still more charming
     from its loss of make-up in love's battle.
     Smooth it is, as fair as ripened cane stalks,
     now stamped with nailmarks
     and sealed with a blush.
				 	[vIryamitra]


591. With fluttering hand she searches for her clothes,
     she casts the flowers of her garland at the lampflame
     and, laughing with embarrassment, covers her husband s eyes.
     Thus ever and again the slender bride presents a charming sight
     when the act of love is done.
				 	[amaruka]

592. When the anklet has grown still
the girdle's sound is heard.
It's ever when the lover tires,
the mistress plays the man.


593. With intense passion she embraces,
     her limbs thrilling and on fire;
     eagerly she brings her face for kisses
     and drinks ambrosia from his lips.
     All she says is "No," again and "No";
     and yet with virtue to the winds
     she carries out the ritual of love
     in all except for saying "Yes."


594. To kiss with fervor the fervently given lip
     of a slender damsel, eager and richly dressed,
     with blushing cheeks and firm, full breasts:
     that is the thing worth praising, the real bliss;
     that's immortality, reality, and brahma;
     that carries off one's heart, is special, is something absolutely
     of its own.


595. She held not her hand to her girdle when the dress fell open;
     ever and again she glanced at the thick and steady-flaming lamp;
     when close to me an agitation seized her breast:
     such evidence bespoke her love although her words denied it.
 				 	[abhinanda]


596. How could I discern his every limb, my friend,
     when my eyes were swimming in tears of joy?
     How could I recognize the bliss of his embrace
     when my body was parted from him
     by an armor of horripilation?
 				 	[acala]


597. Why should I say, dear friend, that he is my lover,
     and how, that I am his beloved?
     Why, he needs no more than touch me
     and his hand is bathed in sweat;
     as if he saw by touch alone,
     he closes fast his eyes;
     and when he takes me in his arms
     his whole body bristles with the rising flesh.


598. And as we talked together softly, secretly,
     cheek closely pressed to cheek
     while our arms were busied in their tight embrace,
     the night was gone without our knowing
     the hours as they passed.
 				 	[bhavabhUti]


599. Part from courtesy and part from pride,
     from passion too and for that I was tired
     the damsel boldly undertook
     more than a young girl can.
     Before the whole was finished, though,
     she showered me with glances from her eyes,
     wide-pupiled, weary and embarrassed.
      				 	[mahAkavi]



600. Their hearts are twined together but their love holds back;
     first passion gains the upper hand, then fear.
     Of these young lovers suffering in the flames
     Of shyness and of longing who knows what fruit 'will be?
 				 	[lakShmIdhara]


601. Eager to view the brightness of her thighs
     fair as the inner petals of the ketaki,
     while feigning to massage her feet
     he slowly raised her petticoat.
     This to preven t, the artless lass,
     eyes sweet with shyness, lips bright with smile,
     enfolded him in an embrace
     loose from the trembling of her arms.
 				 	[


602. The lady breaks her talk and casts a sleep-filled eye
     in long and wavering side-glance at the couch.
     The lover gapes, dropping the subject he's begun.
     The tactful confidante stretches and pretends to yawn.


603. Seeing his two loves seated on one seat,
     he comes behind and covers tenderly the eyes of one.
     Then, as if in jest, the rogue
     kisses the other as she turns her head,
     blushing, trembling, hot with joy,
     and with laughter dancing on her cheek.
 				 	[amaru]


604. The lover with his nails had marked her breast
     without the fawn-eyed damsel's noticing.
     When some time later she bent her head,
     how charming was her glance:
     in outer show most sharp with feigned annoyance,
     but innerly delighted as she said,
     "What is this, oh you rogue!"
 				 	[jIvacandra]


605. An embrace at first and then a loving kiss
     had been her losses in the gambling match.
     Now when her lover asks again for stakes
     she is silent, though the flesh upon her cheek
     rises with suppressed excitement, and her hand
     is sweating as she moves the piece.
 				 	[rAjasekhara]


606. The excitement of embraces, kisses, intercourse:
     these are the stakes, with Love as warranty;
     so there is pleasure both in victory and defeat.
     But being young, their hearts are set on winning.
 				 	[murAri]


607. The bodice which the fair-browed lass,
     face bowed in shame, would not put off,
     for she had quarreled with her lover and would hide
     the rising flesh which it concealed,
     directly afterward and from within
     burst all its fastenings, and so revealed
     its mistress full of longing for her lover.
			 	[bhaTTa srI sivasvamIn of kashmir]


608 .. The ear was then enchanted by a sound: -
    the twanging of Love's bowstring;
    the trumpeting of an elephant of passion;
    the thundering clouds for the monsoon of true love
    where sweat pours down from the bristling flesh;
    a military march for copulation's battle;
    the song of those fair swans, the buttocks; -
    in fine, the sound of jeweled girdles
    worn by women of curved brows.
			 	[bhaTTa srI sivasvamIn]


609. Desire increasing, her garments fell undone
     and through the open petticoat her lover's gaze
     rose from the lily thighs to that which lies above;
     whereat she took the lotus from her ear
     and cast it at the lamp; in vain,
     for still the lamplight of her girdle blazed.
			 	[bhaTTa srI sivasvamIn]


610. Their lips, though delicate as leaves,
     wilt not when bitten many a time;
     their limbs as soft as flo'wers
     still bear the wounds of nails.
     the tender creepers of their arms
     tire not in tight embraces:
     inexplicable
     is Love's way with women.
			 	[bhaTTa srI sivasvamIn]


611. Brought to oneness with her husband as iron to heated iron,
     or sewn body to his body with a hundred of Love's arrows;
     then brought to melting by the heat of passion's fire,
     how is it the beloved is not washed away
     by the flood within her master's arms?
			 	[bhaTTa srI sivasvamIn]


Other sections



	478. Knowing that 'heart' is neuter,
	     I sent her mine;
	     but there it fell in love;
	     so pANini undid me.
				[dharmakIrti]


amitabha mukerjee (mukerjee [at-symbol] gmail.com) 2011 Jun 28