Schelling, Andrew (tr.); Amaru (ed.) (7th c.);
Erotic Love Poems from India: Selections from the Amarushataka
Shambhala 2004-12 (Hardcover, 128 pages $16.95)
ISBN 9781590300978 / 1590300971
topics: | poetry | india | sanskrit | anthology

On the whole, I found the quality of these translations uninspiring as English poetry. Schelling's fault, as I see it, is a tendency to verbosity, which can kill poetry faster than cyanate.
The Amarushataka is a collection of a hundred poems by the 7th c. poet Amaru, and has been a classic in Indian literature at least since the aesthetician Anandavardhana (820-890 AD), in his dhvanyAloka, which deals with the art of suggestion in poetry, praised his poetry: "a single verse can provide a taste of love equal to whole volumes."
A 14th c. hagiography of Shankara links the poems to his debate with Ubhaya Bharati, wife of Madana Mishra, in which she challenges him with sexually coded questions. To answer her, he then identifies the Kashmiri king Amaru, who has just died, but he enters his body and enjoys his harem for 100 days, thereby learning about sexuality. Each day he composes one of the poems, before returning to his own body and vanquishing Ubhayabharati in her own art.
There are Four different recansions of Amarushataka exist, some with upto 115 stanzas. Whether the entire collection is the work of one author or not is itself disputed, though the Indian tradition has always treated Amaru as a single person. This translation uses the c.1420 version with commentry by Vemabupala.
Quite a few other English translations also exist, of which the one by Daniel Ingalls is the most well known. Schellings poetry works as English, but without the originals it is hard to see how faithful they might be. Recently I found this cipherjournal page which gives the sanskrit versions against Schelling's translations for a dozen poems, but the sanskrit text appears to be suffering from some glyph inversions, due to which it is not decipherable.
3 Front curls tossed in disorder earrings scattered beads of sweat smearing the sandal paste on her brow— now her eyes droop as astride her companion she finishes. May the face of this lady protect you. Vishnu, Shiva, Brahma, the gods mean nothing. 4 Tender lip bitten she shakes her fingers alarmed— hisses a fierce don't you dare and her eyebrows leap like a vine. Who steals a kiss from a proud woman flashing her eyes drinks amrita. The gods -- fools -- churned the ocean for nothing. 5 Trembling with awakened love they dart off, then contract into two moist buds. An instant they shamelessly stare, a moment glisten with shy indirection. Dear girl so artless— who is it you look at as though the feverish spell lodged in your heart had rushed to your eyes?
Neither Schelling and Ingalls were poets, in the sense that they didn't write English poetry. However, on the whole, Ingalls may be the more direct and hence slightly preferred. Also, surely he is the greater master of the language. For English versions of Sanskrit poetry which need not be too faithful to the originals, one can look at Rexroth. Here is an image of the messenger betraying the message is one of the many common themes in Sanskrit poetry.
Schelling:
The sandal paste
is rubbed from your lifted
breasts,
your lip rouge is smeared,
the kohl’s gone from your eyes.
Deceitful messenger,
your soft skin’s aroused
and you can’t see your own
sister’s despair!
Tell me you went to the
bathing tank
not back
to that scoundrel.
Ingalls:
The slope of your breast has wholly lost
its sandal paste,
your lower lip has lost its rouge;
your eyes are quiet without collyrium
while your body runs with drops of moisture.
Destroyer of my hopes!
Messenger, oblivious of the pain you bring a friend!
You went in bathing at the tank
and never saw the wretch.
Schelling:
Sweat on your face?
—the piercing sunshine.
Your eyes look red and excited-
—his tone made me furious.
Your black hair scattered-
—the wind.
What about the saffron designs on your breasts?
—My blouse rubbed them off.
And so winded-
—from running back and forth.
Of course.
But what’s this curious
wound to your lip?
Ingalls:
“Why such breathing?” From running fast.
“The bristling cheek?” From joy at having won him over.
“Your braid loose.” From falling at his feet.
“And why so wan?” From so much talking.
“Your face is wet with sweat.” Because the sun is hot.
“The knot has fallen loose upon your dress.” From coming and from going.
“Oh messenger, what will you say about your lip, the color of faded lotus?”