book excerptise:   a book unexamined is wasting trees

Modern Indian Literature, an Anthology: v3: Surveys and poems

K. M. George (ed)

George, K. M. (ed);

Modern Indian Literature, an Anthology: v3: Surveys and poems

Sahitya Akademi, 1992, 1148 pages

ISBN 8172013248, 9788172013240

topics: |  poetry | india | anthology


Book Review

This politically constrained volume is a very poor reflection of poetry in India. If you come to this book unfamiliar with Indian literature - you'll end up with a thoroughly negative impression of the modern literatures of India!!

Sadly, the intention of the book is precisely to attract such readers.

However, if you don't speak all 20 languages of India :) -- 18 in the Eighth Schedule, plust Hindi and English - and are really keen to get a flavour of the literatures of India and are not going to be stopped by having to step through some execrable translations along the way, and if you're ok with a definition of "modern" that stretches to the mid-1800s --

so long as at least some voices are post 1950 - well, then this book may still do something to reveal the flavour of some Indian language literatures. Surely no other book comes anywhere close in terms of range.

For me personally, I was able to wade through about half of the poetry pages, and since I came with low expectations, and soon reduced them dramatically lower. For example, the Gujarati and Malayalam sections I found to be quite a revelation, though every poem was marred by the sudden dissonance of a phrase or more... If it wasn't for this book, names like Suresh Dalal (Gujarati) or B.B. Agarwal (Hindi), would have remained completely outside my sphere.

How to read this book: Keep expectations very very low

To begin with, the poetry is far from "modern". compiled in the 1990s, I see little need to include poets from the 1870s. Secondly, the Surveys part of the book is completely useless. I read the Assamese, Bengali and English sctions, and found little of interest. Go straight to where the meat is, though it may be a bit rancid.

So, the the poetry section disappoints completely, both in terms of selection and translation. The translations chosen (or executed for this project) are uniformly poor and unpoetic. Instead of showcasing Indian literature for the world, these translations serve the neo-colonialist position, that the best Indian literature is getting written in English, which is definitely the best section (though I wish it had omitted all those cobwebbed pre-independence authors). The English section has the merit that here we can hear the poets voice directly, without interlocutors...

Recently, the position that Indian regional writing is inferior to Indian writing in English was controversially made by Salman Rushdie in his introduction to Rushdie and West's Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing which includes only one piece in translation (a story by Minto). In the introduction, Rushdie justifies the title "Indian writing" despite this exclusion: Prose writing — both fiction and non-fiction — created in this period by Indian writers working in English, is proving to be a stronger and more important body of work than most of what has been produced in the '16 official languages' of India, the so-called 'vernacular languages', during the same time; and, indeed, this new, and still burgeoning 'Indo-Anglian' literature represents perhaps the most valuable contribution India has yet made to the world of books.

Indeed, the naive reader, reading this selection from Sahitya Akademi, India's official literature-promotion agency, could surely reach the same conclusion. In fact, it seems that the book bends over backwards to make this claim.

However, approaching the poems with a forgiving eye towards the workmanship in the translations, one may well get a sense of a poetic spirit lurking somewhere far below the words, and a murky poetic intentionality can be sensed. Another point is that unlike in some other translations, at least the original titles of the poems are always included. The headnotes for each poem, introducing the poet, and finally the poem, are actually quite good, and would have been served very well by better translations. The editing on the whole is solid, especially given Sahitya Akademi standards.

Also, the very attempt to bring such a diverse set of poets under the same covers is quite laudable.

But it remains a fact that the main content disappoints, and disappoints badly.

Pathetic translations

To study the quality of translations, let's look at a poem from a literature that i have no knowledge of - Gujarati. consider the poem, chhello kaToro by Zaverchand Meghani (1897-1947). The translation by Shirin Kudchekar opens:

Drink up this last goblet of poison, father! Consumer of the ocean! Do not spill any as a libation!

reading this I immediately felt that the poem would have been served better if the word goblet was simply cup, (or even omitted). the reference to the ocean, and "spill as a libation" is unclear. in fact, i am not very happy with the word "libation" as a whole. nonetheless, something about this poem seemed to have power, and I found this translation elsewhere:

Even as you know the futility of your mission O Bapu Drink this last cup of poison You, who have drank oceans of poison served by the British, Do not throw away this spoonful (comment on news by hemen parekh)

by translating Bapu as "father", what disservice is being done to the poem!! though the headnote records that this poem was written at the time of Gandhi's departure to attend the Round Table at London in 1931, poetry thrives on images, and the generic "father" decimates the power of Bapu, the affectionate name for Gandhi, which literally means "father", but is clearly much more than father here.

the rest of the translation is quite unreadable. nonetheless, one can sense some of the original's power, e.g. in the last lines (I have replaced father with Bapu):

Go Bapu, tame the maddened bull Go, sprinkle water-drops on a world bent on slaughter, [the] Go, build a bridge over the seven seas.

Lighting a path through the pitch-dark forest, Stroking the mane of the fierce lion, Go ahead, it is God who is your guide, Bapu, drink up this last poison. [goblet of]

Poor selection

In addition to the poor translations, the selections themselves are rather mediocre. in other cases, even strong voices are emasculated by inept translations.

The poor quality arises at least in part because the Akademi operates under severe political constraints - it has to produce translations from all the languages of India, primarily the 22 languages listed in the eighth schedule. Some languages such as Bodo and Santhali were added to the Schedule after this book, and are not listed here.

All the major languages of India - say languages with more than 30 million speakers - have flourishing literary histories. Also, several smaller languages - e.g. Manipuri (1.5mn), Kashmiri (5.5) or Maithili (12mn), have had a long literary tradition, especially in poetry, though some of these traditions, e.g. Maithili, is more in the past than in the present.

Today, these smaller languages are increasingly challenged. For example, in Kashmiri, the main cultural group that carried the literary tradition were the Kashmiri Pandits - a Brahmin cultural elite in a largely Muslim valley. Since the expulsion of the Pandits from the valley in the 1970s, the new generation of Pandits does not learn Kashmiri in school, and literary output has died. Similarly, Maithili, spoken in Eastern Bihar, is today increasingly under the sway of Standard Hindi which is what is taught in schools. Languages such as Manipuri are increasingly fragile with the elite population using more and more English, while other cultures such as Dogri (2.5mn) is increasingly under the sway of Hindi.

However, stable literary traditions continue in the larger languages:
Hindi (400mn), Bengali (83mn), Telugu (74mn), Marathi (72), Tamil (61), Urdu
(52) Gujarati (46), Kannada (38), Malayalam (33), Oriya (33mn*), Punjabi
(29mn*).  Assamese (13m) is also a strong literary tradition.
   [* = these populations are those within India, not including
    	  others who speak these languages in Pakistan, Bangladesh, Nepal, etc. ]

This volume, with its charter of devoting an equal number of pages to
every language, has to deal with this inequality of output.  However, even
within these constraints, the best of any particular literature could have
been highlighted through proper translations, but this has not happened.

Another point I observed is the lack of women poets, they constitute
perhaps 5% of the poets listed.

Selections in this volume


As a case in point, we may consider the assamese section; the only poet
with two poems is Devakanta Barooah, who was the president of the Indian
National Congress during the emergency, and his largest claim to fame
(?notoriety) is his resolute sycophancy - he is the one who said "India is
Indira, Indira is India".  Not that he is a bad poet; he produced a single
book of 35 poems, sAgar dekhisa, which is quite well regarded.  But
perhaps others like Nilmani Phukan have a far stronger reputation.  see Dev
Kant Barua bio at facebook

I laboured through the assamese sections - assamese has a strong poetry
tradition.  the only poet i had heard of though, nilamani phukan, was poorly
translated by D.N. Bezboruah, who seems to have done most of the assamese
section.  For another poem by Navakanta Barua I found a somewhat more
readable translation by Pradip Acharya on the web , see
below) is tighter and in places clearer than that of Bezboruah - but neither
manages to convey any power.

As a random test, I tried searching for poems by most of the names that have
more than one poem.   Two poets have four poems each - Tagore and the
completely unheard Madhav Borcar.  Either there are too few Konkani readers,
or Borcar is simply not in that class.  Or is this someone who had political
connections, in the late 80s Goa?

Someone like faiz has only one poem.  Indeed, the Urdu section deserves
better treatment.  The editors (presumably those who wrote the surveys) are
generally academics and not noted poets themselves.

Flipping through the Telugu section, I ran into this translation in rhyme:
	If men be weak all along
	How can the country be prosperous?
	Learning fast all the arts,
	Produce goods indigenous.

This poem, deshabhakti, by Gurajada Apparao, may have stirred its readers
in 1910, but the sentiments are surely no longer "modern" in 1992?  And as
  % for the English rendering seems more like a schoolboy effort.

It is sad when you think of political connections while reading an anthology
of poetry.  Sahitya Akademi - do something!!

Excerpts


Devakanta Barua b.1914 : Manorama p.449

	                [assamese manoramA 1945, tr. Pradip Acharya ]

In your eyes the haze of dreams
The immaculate shade of the moon in your face
In your breath the whiff
Of a tender blade of grass

Who is it that put
The dark moonless nightsand
In your flowing black hair?
In your voice the dove coos
Haunting and distant

The breath of early summer
In your smile
Makes the river surge over   	[?Kolong]
And the hyacinths bloom.

Your fingers like champak buds
Your arms two lotus stems
Thrilling to the loom-batten
Heaving, restive like the shuttle.

Bonny breasts, ruby lips
Teeth like pomegranate seeds
In the desert of my life, love,
You are the lone stream of poesy.

		This otherwise competent translation is marred by the cliched
		"bonny breasts, ruby lips"; a web version has "soft, supple breasts"

from http://www.bipuljyoti.in/poetry/devakanta.html


Navakanta Barua b.1926 : Silt p.453

	                [assamese palas 1954, tr. Ajit Barua]

The fire of the palAsh is now out
In the forests of sAl and satiyAn
How many dreams of past storm and invasion
have fallen --
Of them who keeps count?

The bones of my grandfather lie
On the banks of the Kolong, Kopili, Diju     	[no "the"]
The wild lily grows out of my grandmother’s heart.

What has the cloud said?
Give, give a little more
Give till all is given
Plant a sapling by the road, start a school,
My beloved is a wayfarer forever on the road,
Heave a sigh for him.
Let water speeding from the roof
Wash away the shells of dead spiders
Let our silt make fertile the banks of the Kolong.

In the furrows
Of our grandsons' new settlements
We shall wake,
In our fossils they will read
The comic tales of those
Who remember their past births.
In the gutters of dream-blind alleys
where we live
is their future.
             [ Translated by Ajit Barua ]

link: seven poems translated by Pradip Acharya at
	http://www.bipuljyoti.in/poetry/navakanta.html


Sudhindranath Datta 1901-1960: Ostrich p. 503

	[bAnglA uTpAkhI (camel-bird), 1937, tr. poet]

You hear me well : and yet you try
To hide within the desert's fold.
Here shadows shrink until they die,
While dead horizons cannot hold,
The quick mirage, and never near,
The cruel sky is mute and blue.
The hunter stalks no phantom deer;
He loses all by losing you.
The sands are heedless. Why run on,
When tell-tale footprints point the way?
Your pre-historic friends are gone,
And, all alone, you stand at bay.

By brooding on a broken egg
You cannot hatch or make it whole:
The self-consuming hunger's peg,
You play in void a dual role.
Become, instead, my wilful ark
Upon the chartless seas of sand;
For danger you may refuse to mark,
Although you know the lie of land.
Come let us seek a new retreat,
Enclosed in thorn and scorched all through,
Where water trickles, though not sweet;
The earth brings forth a date or two.

No wishful creeper shall I grow
To keep your iron cage concealed,
Nor call hucksters who would know
What price your useless wings should yield.
With moulted feathers I shall make
A fan to suit the anchorite,
But out of fibrils never rake
The dust once raised by stars in flight.
My apprehensions shall prevail:
Your runic cry will not suborn:
For you are not the nightingale
Who lulls to feed on mortgaged corn.

This ruin is our inheritance:
A line of spendthrifts went before;
They picked the pounds, and left no pence:
Now both of us must pay their score.
And so your self-absorption seems
Inept: can blindness cheat a curse?
The present is no time for dreams:
By shunning me you make bad worse.
Let each of us then seal a bond
To serve the other's interest:
You speed me to the world beyond,
While I propose the human test.

  Sudhindranath Datta was born to an elite family (raja subodh basu mallik
  was his mAmA).  though he did not finish his MA in English, he was for
  some time professor of comparative literature at Jadavpur University.
  His language is somewhat obscure because of the use of uncommon and
  obsolete words.

  the line from the last stanza is often quoted:
	অন্ধ হলে কি প্রলয় বন্ধ থাকে? "can blindness cheat a curse?" above
  more literally, "will apocalypse stop because one is blind?"


Samar Sen : Farewell From Heaven 504

	[bAnglA swarga hote bidAy 1937, tr. Subhas Sarkar]

Even now in the desert of the sky
Night appears like a companionless beast,
When the tramtracks end, also ends the city.

The fragrance of Evening-in-Paris
Faded out on the handkerchief --
O my city, my grey city
Do you ever hear on the Kalighat Bridge
The sound of the libertine's footsteps
Do you hear the sound of time on the move?
O my city, my grey city
When you dance in the crowd of leering people
O Urvashi for a couple of hours, purchased at ten rupees         [rupees ten]
then in the tumult of sarees and country wine
In the heart of the s0on of Amrita, the sould-bewildered,
Dances the bloodstream
And on the horizon rises the burning moon
O my city, my grey city


Subhas Mukhopadhyay : For a Poem 511

		(bAnglA, ekTi kobitAr janya, 1967, tr. Subhas Sarkar)

A poem will be written. For that
The sky like the blue flame of fire
Rages in anger. The wild tempest
Flaps its wings in the sea, the cloud's smoky mane
Loosens itself; to the call of thunder
The forest stirs, the fear of a fall,
To the spread of roots, endlessly propitiates,
As the lightning looks back
In that light, throughout the region
Bhasmalochan
Sees his own face on the red mirror of blood.

A poem is being written. For him.
A poem will be written. For that
Who are those who fasten on the walls
The manifesto of an unborn day?
Leaving the fear of death on the hangman's nose,
He marches forward,
The air and the sky resound
In his booming voice,
On his fingertips is drawn
The face of the new earth, its endless happiness and love
A poem is being written for him.


In Love: Kamala Das b.1934 : p. 547


Of what does the burning mouth
Of sun, burning in today's
Sky remind me... oh, yes, his
Mouth, and... his limbs like pale and
Carnivorous plants reaching
Out for me, and the sad lie
Of my unending lust.  Where
Is room, excuse or even
Need for love, for, isn't each
Embrace a complete thing, a
Finished jigsaw, when mouth on
Mouth, I lie, ignoring my poor
Moody mind, while pleasure
With deliberate gaiety
Trumpets harshly into the
Silence of the room... At noon
I watch the sleek crows flying
Like poison on wings -- and at
Night, from behind the Burdwan
Road, the corpse-bearer's cry '_Bol
Hari Bol_', a strange lacing
For moonless nights, while I walk
The verandah sleepless, a
Million questions awake in
Me, and all about him, and
This skin-communicated
Thing that I dare not yet in
His presence call our love.

#ujfr

Fragmented : Umashankar Joshi (1911-88) p.572

		Gujarati chhinnabhinna chum 1956, tr. Umashankar Joshi]

I am fragmented -- falling apart --
Like rhythm striving to throb in a poem without metre,
Like a pattern trying to emerge upon a man's life-canvas.
Like bread crumbs in several homes, not yet placed in a beggar's bowl.

Who spoke?  The cuckoo?
This babbling of the nightingales in the groves,
Nature's cultural program on the radio --
What have I to do with it?
I feel like switching it off.

The first days of spring came, then went.
I never even knew.

[...]

Amid the burning scorch of May
A bus rushes on the bridge.
My eyes, behind dark glasses, were closed, as if in meditation.
And yet the slender Sabarmati --
an innocent deer chasing the mirage of eternity --
Sends up from below its cold sharp blade
Which, piercing the solid bridge,
Renews me for a second with coolness
Before the bus, reaching the bridge-end
Falls a fresh prey to the flames of summer heat.

If only this frail pulse, my heart,
Could do so much.  Perhaps it can;
Maybe it cannot --

Day and night I am torn with pain;
Struggling to reach and hold the centre, I am worn out.
Wasting every breath, fragmented;
I am fragmented.



Suresh Dalal : An Age-old Mountain p.576

		[Gujarati, tyare paNa 1975, tr. Suresh Dalal)
In my soul
There is an age-old mountain
Even I have not seen it.
But it is there . . . and there for centuries.

In my eyes
There is an age-old river
Even I have not seen it.
But it is there . . . and there for centuries.

In my feet
There is an age-old tree
Even I have not seen it.
But it is there . . . and there for centuries.

One day the mountain will collapse
One night the river will be on fire
In one season the tree will blossom ...

Even then I may not be there to see it.


Sitanshu Yashasohandra: Drought p.579

	tr. Saleep Peeradina, Jayanta Parekh, Rasik Shah and
	Gulam Mohammed Sheikh

... And yet --

What is thirst?
As if dragged from the throat at night,
it lay crumpled, a late-morning bedsheet,
on dust-coated brows; thirst pushed
itself into nostrils; raw thirst sat on parched
lips, passed through, forcing itself
deep into the gullet, then gushed from the
navel...

[...]
A million ants from the foundations of this house
will cover rooms and yawning terraces like
tongues...

dukAla, 1974



B.B. Agarwal : Without a Body 627

		Hindi; tr. R.O. Swan and C.S. Jossan

This evening when I got home
a very strange thing happened
nobody payed the slightest attention to me.
My wife did not come and ask if I wanted tea,
the children, too, stayed in the other room;
the servant, with great impudence,
went on sweeping the floor
as if I wasn't there.

Well, am I here or am I not?

And then, all of a sudden, awareness
mixed with astonishment.
Where is my body today?
I started to turn on the radio --
my hands were gone.
I began to speak --
no mouth!
As I tried to look --
O God! I had no eyes!
I was thinking - but it seemed that my head was missing.

Well then ...
How did I get home?

Little by little I began to understand:
By mistake I had left my head in the office when I started home.
My hands are still hanging from the bus-strap.
My eyes -- of course, they are back in the office peering into files;
my mouth is stuck to the telephone.
And my feet ... there is no doubt . . . they are still standing in a queue.
So that is how I got home today, without a body.

The concept of a bodiless life, after all,
is the essence of Indian tradition.
But is the weariness
which weighs down this limbless me
also a part of it?


Vallathol Narayana Menon : Father and Daughter p.777


Source: Journal of South Asian Literature, Vol. 15, No. 2, MALAYALAM ANTHOLOGY:  (Summer, Fall 1980), pp. 83-86

Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40861163 .

Malayalam; tr.  Kainkkara M. Kumara Pillai

I.

'Go, my son, Sunassepha, and find out the time
    when I could see my venerable guru
    and offer my obeisance;
I will wait in the shade of this ashoka tree,'
    said he in words sweet and sonorous
    as the boom of the big battle drums,
which rose once upon a time, breaking
    the afternoon stillness  of the sylvan hermitage
    of Kashyapa on the slope of Mount Hemakoota.

Hardly had the visiting rishi sought the shade
    of the ashoka, having dispatched his dutiful
    disciple,  when a little  boy ran up to him
    lisping in honey-sweet words,
    'I will take you to my grandpa!'

Who is  this winsome child that could refer
    to Lord Kashyapa as his grandfather?
    Could it be Jayanta? But Indra 's  son should
    be older;  besides, it  is  human majesty
    that is manifest in this boy.

The great sage was more inclined to fold him
    instantly to his chest than to inquire
    as to who he was!

Lo!  The impetuous child has in a moment  dragged
    that liberated soul  down to the earth again!
The hallowed sage bent down and gathered the child
    in his powerful arms and held him close to
    his heart;

On his chest with its deer-skin cross-belt,
    the child beamed like a bright star in a black sky!
Softly drawing aside with one hand the thick
    curly hair rippling down on his shoulders,
    and still  moist with the sweat of playful exertion,
    the holy one pressed his long-bearded face
    against the flower-soft cheek of the child!
The tender shoot of martial glory
    and the hard core of spiritual glory blended
    augmenting  each other to make a fascinating sight!
The boy unhesitatingly rested his head on the
    stranger's shoulder, as  if moved by some
    mysterious kinship!

Did the happy child feel as  if he were being
    fondled by another grandfather?
Or, maybe little  children know not
    the difference between grandfathers;
    any gentle hand can fondle these blossoms.

May I  ask in all  humility, 0 great rishi
    which did you find more delectable:
    the heavenly bliss  inherent in meditation,
    or the bliss you experienced in fondling
    the flower-soft body of this tender child?

The ascetic closed his eyes in the happiness
    of holding the child close to his heart.
As for the boy, his eyes scoring the distance,
    he suddenly started laughing and shouted,
    'Mother, here I  am!'
And hearing that voice sweet as a bell,
    a young woman  suddenly appeared there;
    soiled clothes, a wealth of plaited hair,
    body emaciated but graceful, with no ornaments
    except its  own native grace,
    she looked the very embodiment  of sorrow!

The moment the sage set his eyes on her,
    they started moistening fast;
Perhaps his lips were shaping to say,
    'What change has come over you, Menaka?'
But it was thus that he presently spoke:
    'Who are you, my daughter, who is  the mother
    of this child with the distinct birthmarks
    of an emperor?'
Meanwhile, that son, shouting,
    'Ah! There in the hands of Markandeya		[a playmate, friend]
    is  a painted clay peacock,'
    leaped down from the chest of the rishi,
    wriggled out of his mother's attempted hold,
    and ran away in a desperate hurry!

Watching  the sprint of her son, she heaved
    a deep sigh and repressed her tears with
    great effort, with folded hands, full
    of veneration even surpassing it with love,
    the good lady told the rishi her own story:

'0 liberated soul, I was abandoned in the forest
    by my mother and father on the yery day I was born,
    picked up and fostered by sage Kanva,
    married in secrecy by King Dushyanta;
as for my father, he is  the far-famed Viswamitra!'

'Me!'  The maharishi was astounded!
    0 rishi's daughter, it  is your father
    that is  now speaking to you!
'Ah, yes!  I  remember; Menaka is your mother!

'Why do your eyes well with tears,  you who have
    crossed all  worldly sufferings?'

'I  am blessed by the sight of my father!'
    The sage instantly raised his daughter from the ground,
    as overwhelmed  with happiness,
    she prostrated at his feet:
    he fervently kissed her forehead a hundred times,
    brushed away her tears with his right hand,
    while gently patting her back with the other;
    and also  inquired about the welfare of his son-in-law.

Ah, parental affection, even the ascetic who has
    conquered all  emotions is  swayed by you!

'Darling, what is your name? Tell me, and the name of
    your son?
Wherefore  did you, consort of a great king
    come into this forest?'

A voice sweet as the note of the vina
    quivered out of the handsome woman:
'Father Kanva named me Shakuntala,
    and thy grandson bears the name Sarvadamanan;
    by my mother's blessing, this holy hermitage became
    my lying-in chamber  in the hour of my great sorrow!
When  I was with child, I was sent from the ashram
    by father Kanva, with his love and blessings;
    and when I  reached the palace--'
Unable to bear her grief, she wept. bitterly
    for a while:
'I was disowned by my gentle husband!'
The aspect of that incarnate power of destruction
    suddenly changed; sparks of burning fire
    shot out of his eyes;  his eyebrows arched,
    the brow wrinkled; even the leaves stood still;
    the wind ceased to stir anywhere!

'Who is  this Dushyanta who dares to remain alive
    after having flung my daughter into unbearable shame?
This one hand is  enough to raise men to the heavens
    in the fraction of a second and fling them
    into hell!
Hasn't the king ever heard of the dire
    experiences of Trisanku and Harischandra,
    brought about by Kausika's prowess?
Lo!  Let the world unmistakably  behold once again
    the dread spiritual might of Vishwamitra
    achieved by dint of fierce penance:
Wicked soul, who, having espoused an innocent
    woman  on his  own initiative,  has now
    heartlessly, causelessly abandoned her--'

The mighty Vishwamitra  had started uttering
    these words, placing his right arm clenched
    in anger, on his breast--
    that arm with which, after having forced Brahma
    by the might of his penance to appear before him
    in person, he had extorted from him the highest
    honor--the order of Brahmarishi-
    if only he were to fling it  forward,
    it would spell  the end!
It will become the thunderbolt that would
    annihilate her husband with his entire race!
Fully aware of that dread consequence, she instantly
    clutched that dread missile of destruction
    with both her hands and cried:
'Father, for my sake, forbear! Let not your
    daughter become the destroyer of her husband!
    Let her not be consumed by the fire of dire
    widowhood!
    Abandoned  earlier by her parents once,
    she has now been abandoned freely
    by her husband too;  that is  all!
    Let my life be completely destitute-
    but let not my son too become an outcast
    on account of my sin.'

The fire of his anger having been quenched
    by the tears of his daughter,
    the father, now feeling extremely happy,
    commanded  her:
'Fare thee well!  Your goodness has pulled me
    out of moral ruin;
May you, along with your son, soon join your lord!'


--Edappally Raghavan Pillai : The Bell Tolls, p. 789
			Malayalam; tr. K. Ayyappa Paniker

The tolling bell!  It  is  the sweet knell
Of the day of death!  I am coming!
Let me say my farewell words
To friends who come to see me off.

0 comrades who beat drums
In their minds, hiding themselves in oblivion!
0 world that has no sympathy!
0 autumnal sky that joins me in everything!
0 golden quill,  0 sylvan scenes!
Close partners of mine in the game of verse,
0 cluster of trees thrilled to ecstasy
At my silent song, never so sweet.
1 take my leave now, one lowborn,
A lover born to lament.
Let this earthen lamp, love-bereft,
Lie down lifeless,  cast in the sand!

The graceful garden ground of life,
The camp of repose on the way,
The scaffold that keeps this body for the hawk-
Ah, I was drawn into it  for a while!
In this mansion whose beauty is  enhanced
By plastering grief with a touch of joy.
If you raise your foot a bit,
You are sure to slip  and fall.

Drenched  in the song of simple joy
That comes from a myriad pleasant dreams,
Drunk with the honey of love
That fills  and spills  over every moment,
Drawn to the flower-soft smile
Put forth by those in friendship's garb:
So long like a raincloud
That keeps creeping up the hill
Have I  soared high, swept off the ground
To fathom the depths of the billowy sea!
I have grown callous  seeing bars of iron
Whenever  I opened my eyes!
I am one who became a prisoner
Struck by the dearth of unbroken  love!
The tenement rises to become a palace; -113-
The sea rages to reach the canal ;
If you try to unite the lovers,
Darkness will come to create a split!
The bell tolls!  It  is  the sweet knell
Of the day of death- I  am comingl

From this scene where in every laugh
There scatter the sparks from the pyre,
Good-bye, it  is  enough; let us leave,
Me, my dance and my mute song.
Difficult it  is  for me to sing
In myriad ways in one moment.
It has to reflect the nine moods,
It has to please each and all!
No, no;  this is  quite impossible for me;
Even if my life has to remain incomplete,
After the make-up was completed, for a while
I  stayed in the green room in privacy;
I  tried ever-new styles on many days,
But it was all  to no purpose.
My mind crumbling to pieces for grief
Has to smile and dance in glee there!
My master smacked me on the head
Many a time to make me smile.
How surprising, alas,  0 world,
These lessons in dance are yery strange!
I  shall now take the course in a different school;
I shall change the performing  stage.
The drama of love cannnot but end
Without  leading to this splash of blood.

The bell  tolls!  It  is  the sweet knell
Of the day of death!  I am coming!
If there is  a dawn again,
It will come to perform my obsequies.
Why should I,  never separated, go on crying
For grief in this capricious world?
When thoughts of joy have disappeared,
It  is  death to go on living now.

How long can I go on crying at night
From my broken heart with none to care.
0 world without a heart, why should you
Keep asking for a reason for it?
A hundred thousand secrets have I
To sob like this from behind me,
To come flying every day as memories,
To deck my deathbed with tender mango  leaves.
It  is  time for me, the lengthening shadows
Measuring patience, watch all  along. -114-
Over the endless horizon circled by a coral line
All around, in the fullness of love,
Is the golden constellation of the Pleiades
Twinkling  in glory to witness what I do.
Immaculate  she is and so far away,
Yet is she always close by for company.
May the hard times to come never bring
Even a little pain to the glow of her cheeks.

Will every drop of blood
Dripping from my heart's broken walls,
Exhausted  by the repeated batterings
Of the rough and rude rubble of insults,
Inspire the pen that writes love songs?
And if it does, will it bear fruit?



Contents

Foreword :  B.K. BHATTACHARYYA v
Publishers Note :  INDRA NATH CHOUDHURI vii
Selection Committee ix
Preface : K.M. GEORGE	 xi
Guide to users: pronunciation and transliteration :  xxvii
General Introduction :  K.M. GEORGE	 1

I. Surveys

Assamese : SAILEN BHARALI   					        55
Bengali : AJIT KUMAR GHOSH         				        71
Dogri : SHIVANATH       					        95
English : L.S. SESHAGIRI RAO       				       107
Gujarati : DEEPAK B. MEHTA  					       120
Hindi : R.C. PRASAD     					       144
Kannada : K. NARASIMHA MURTHY     				       167
Kashmiri : P.N. PUSHP       					       191
Konkani : MANOHARRAI SARDESSAI    				       205
Maithili : JAYAKANTA MISHRA        				       219
Malayalam : AWAPPA PANIKER   					       231
Manipuri : IROM BABU SINGH  					       256
Marathi : SUDHEER RASAL    					       264
Nepali : KUMAR PRADHAN   					       285
Oriya : JATINDRA MOHAN MOHANTY 				       297
Punjabi : S.S. KOHLI       					       320
Rajasthani : RAWAT SARASWAT   				       342
Sanskrit : K. KRISHNAMOORTHY       				       355
Sindhi : MOTILAL JOTWANI         				       364
Tamil : NEELA PADMANABHAN      				       378
Telugu : C.R. SARMA      					       401
Urdu : SHAMSUR RAHMAN FARUQI 					       420

II. Poems

Assamese
  A Letter from My Sweetheart : HEMACHANDRA GOSWAMI 		       445
  The Unconquerable : CHANDRA KUMAR AGARWALA 			       446
  The Supreme Thirst : NALINIBALA DEVI 			       447
  Two Poems: : DEVAKANTA BAROOAH [Barua]
      Manoroma 						       449
      And We Open the Gates 					       450
  The Boatman Rows Downstream : JATINDRA NATH DUWARA 		       451
  Silt : NAVAKANT BARUA 					       453
  The Sea Scare : HAREKRISHNA DEKA 				       454
  Jengrai 1963 : AJIT BARUA 					       456
  The Setting Horizon : HIRENDRANATH DUTTA 			       457
  The Laments of Darkness : AMULYA BARUA 			       459
  Poignant : NIRMAL PRABHA BARDOLOI 				       462
  Sound of the Flute : HIREN BHATTACHARYA 			       463
  Lily's Afternoon : BIRESWAR BARUA 				       463
  She Pursued Me. . . : NILAMANI PHOOKAN 			       464
      (see bio at poetryinternational.org)
  The Transparent Voice : BHABEN BARUA 			       465

Bengali
  The Slaying of Meghanada : MICHAEL MADHUSUDAN DUTT 		       466
  Hymn of the Auspicious Sarda : BIHARILAL CHAKRAVARTI 	       475
  Four Poems: : RABINDRANATH TAGORE
      The Golden Boat 					       480
      Urvashi 						       481
      Holy India 						       484
      A Flight of Swans 					       486
  The Rebel : NAZRUL ISLAM 					       487

  	I am ever-uncontrollable, rude and ruthless,
  	I am the dancing deity causing the world's doom
  	I am a cyclone, I am destruction
  	I am the Great Terror,
  	I am the curse of the world
  	       I am irresistible,
  	I crush everything into pieces...

  The Pessimist : JATINDRANATH SENGUPTA 			       493
  A Prisoner's Adoration : BUDDHADEVA BASU 			       495
  The Wayfarer : MOHITLAL MAJUMDAR 				       498
  Camel-Bird : SUDHINDRANATH DATTA 				       503
  Farewell From Heaven : SAMAR SEN 				       504
  Invocation : SUKANTA BHATTACHARYA 				       506
		(bodhan, tr. Subhas Sarkar)
  Banalata Sen : JIBANANANDA DAS 				       509
  On This Shore : AMIYA CHAKRAVARTI 				       510
  For a Poem : SUBHAS MUKHOPADHYAY 				       511

Dogri
  Milkmaid : DINU BHAl PANT 					       513
  This Little Life : SUDARSHAN KAUSHAL 'NOORPURI' 		       516
  Daybreak : R.N. SHASTRI 					       517
  The Oil-Press : K.S. MADHUKAR 				       519
  A Song : YASH SHARMA 					       521
  The Raja's Palaces : PADMA SACHDEV 				       522
  An Evening in Akhnoor : DHIAN SINGH 			       524
  Two Peaks : CHARAN SINGH 					       525
  The Black Man : VED PAL DEEP 				       527
  Kindling the Latent Love : MOHAN LAL SAPOLIA 		       529
  A Playing Card : NARSINGH DEV JAMWAL 			       531
  I Too Am Not Apart : SARATHI O.P. SHARMA 			       532

English
  Our Casuarina Tree : TORU DUTT (1856-77)529
  Indian Weavers : SAROJINI NAIDU (1879-1949) 		       531
  Savitri Challenges Death : SRI AUROBINDO (1872-1950) 	       532
  Autobiography : DOM MORAES (b.1938) 			       543
  The Exile: Poem No. 1 : R. PARTHASARATHY (b.1934) 		       544
  Night of the Scorpion : NISSIM EZEKIEL (b.1924) 		       546
  In Love : KAMALA DAS (b.1934) 				       547
  The Old Man : P. LAL (b.1929) 				       548
  Small-scale Reflections on a Great House : A.K.  RAMANUJAN (b.1929) 549
  Indian Women : SHIV K. KUMAR 				       552
  Hunger : JAYANTA MAHAPATRA 					       553
  An Old Woman : ARUN KOLATKAR      				       554

Gujarati
  The Message at Death : NARMAD 				       556
  Remembrance : KALAPI 					       557
  Throw Open Your Temple of Bliss : NARSINGHRAO BHOLANATH DEVATIA    558
  Taj Mahal : NHANALAL (Nanalal Dalpatram Kavi) 		       559
  Conquest of Spring : KANT 					       561
  The Last Goblet : ZAVERCHAND MEGHANI 			       566
  As a Flower I Come : SUNDARAM 				       568
  Humming : BALWANTRAI THAKORE 				       569
  Jungle Solitude : RAJENDRA SHAH 				       570
  This Leaning Sky Is Krishna : PRIYAKANT MANIYAR 		       572
  Fragmented : UMASHANKAR JOSHI 				       572
  Bombay City : NIRANJAN BHAGAT 				       575
  An Age-old Mountain : SURESH DALAL 				       576
  Sound Can't Be Dug : LABHSHANKAR THAKER 			       577
  Mira Would Leave Your Mevar : RAMESH PAREKH 		       578
  The Saffron Suns : RAVJI PATEL 				       579
  Drought : SITANSHU YASHASOHANDRA 				       579
  And I Remembered You : HARINDRA DAVE 			       582

Hindi
  A Flower's Wishes : MAKHANLAL CHATURVEDI 			       583
  Silent Solicitations : SUMITRANANDAN PANT 			       583
  Saket : MAITHIU SHARAN GUPTA 				       585
  Kamayani : JAISHANKAR PRASAD 				       597
  Saroj: An Elegy : SURYAKANT TRIPATHI 'NIRALA' 		       601
  Himalaya : RAMDHARI SINGH 'DINKAR' 				       610
  This Is the Lamp of the Temple : MAHADEVI VERMA 		       612
  Building of Nests Again and Again : HARIVANSH RAI BACHCHAN 	       613
  The Facts Will Speak : SHAMSHER BAHADUR SINGH 		       614
  The Night of Ravenous Hair : G.K. MATHUR 			       616
  Freedom of the Writer : KEDAR NATH AGARWAL 			       617
  Pets : PRABHAKAR MACHWE 					       619
  Hiroshima : SACHCHIDANAND HIRANAND  VATSYAYAN 'AGYEYA' 	       619
  Brahmarakshasa : MUKTIBODH 					       621
  Without a Body : B.B. AGARWAL 			       627
  Aquarium : VIJAY DEV NARAIN SAHI 				       628
  Expression : BHAVANI PRASAD MISHRA 				       629
  The Last Testament : SHRIKANT VERMA 			       630
  The Soldier's Letter : SHIV MANGAL SINGH 'SUMAN' 		       630

Kannada
  Madalinga's Valley : MASTI VENKATESHA IYENGAR 		       635
  Gods No More : V. SITARAMAIAH 				       640
  Rangavalli : P.T. NARASIMHACHAR 				       642
  Fog Over Madikeri : G.P. RAJARATHNAM 			       645
  Golgotha : M. GOVINDA PAI 					       647
  Reflections : D.V. GUNDAPPA 				       650
  Dasanana's Vision Fulfilled : K.V. PUTTAPPA 		       651
  The Jogi : D.R. BENDRE 					       656
  The Festival of Dance : PEJAVAR SADASHIVA RAO 		       659
  The Seven-Walled Fort : RAMACHANDRA SHARMA 			       661
  Seat Me Not on Your Throne : K.S. NARASIMHASWAMY 		       665
  Earth Song : GOPALAKRISHNA ADIGA 				       667
  A Leafless Tree : V.K. GOKAK 				       672
  The Transmigration of an Inchworm : A.K. RAMANUJAN 		       674
  A Horoscope of Bombay : G.S. SinYARUDRAPPA 			       677
  The Snake-Charmer Boy : S.R. EKKUNDI 			       678
  The Two Banks : CHENNAVIRA KANAVI 				       680
  Mother : GANGADHAR CHITTALA 				       681
  The Three Faces of Mother : SHANKAR MOKASHI PUNEKAR 	       683

Kashmiri
  The River : ABDUL AHAD AZAD 				       685
  Freedom : GHULAM AHMED MAHJOOR 				       687
  Six Rubaiyaats : MIRZA ARIF 				       689
  To the Bulbul : GHULAM NABI FIRAQ 				       690
  Helplessness : ZINDA KAUL 					       692
  Six Quatrains : G.R. NAZKI 					       694
  Naked Thoughts : AMIN KAMIL 				       695
  Creation : RAHMAN RAHI 					       696
  Night Watchman : VASUDEV REH 				       698
  Daybreak : MOTI IAL SAQI 					       699
  Candy and Artemesia : DINA NATH NADIM 			       700
  Craving : G.R. SANTOSH 					       702
  Dreams : MUZZAFFAR AAZIM 					       703

Konkani
  Two Poems : B.B. BORKAR
      Anklet Bells 						       705
      It Is not Freedom Then 					       706
  Flowers Galore : MANOHARRAT SARDESSAI 			       707
  The Tamarind Leaf : RAGHUNATH V. PANDIT 			       709
  Awaiting : BAYABHAV 					       710
  Shadow : PANDURANG BHANGUI 					       711
  In My Village : SHANKAR RAMANI 				       712
  Fatigue : CHARLES FRANCIS D'COSTA 				       713
  Annihilation : NAGESH RARMALI 				       714
  The Earth : R.B. VELUSKAR 					       717
  I Am Man—Ashwatthaman : P.D. PADGAONKAR 			       718
  Four Poems : MADHAV BORCAR
      Homecoming 						       720
      The Wound 						       720
      When I Rise 						       720
      The Home 						       721

Maithili
  To the Tree : SUMAN 					       722
  Two Poems : YATRI
      The Dilemma 						       725
      Blind Life 						       729
  Vow : RAGHAVACHARYA SHASTRI 				       730
  The Milestone : MADHUP 					       731
  The Call of the Battle Drum : ARSI PRASAD SINGH 		       732
  Two Poems : APARAJITA DEVI
      Before I am Annihilated 				       733
      It Seems Deeply Perplexing 				       734
  Ultimatum : KISUN 						       735
  Chanakya : DINANATH PATHAK 					       737
  The Vast Forest : RAJAKAMAI 				       744
  Draupadi : RAVINDRA 					       746
  Tell Me if All's Well with You : AMAR 			       750
  I Like the Darkness Itself : BHIMNATH JHA 			       752

Malayalam
  A Lullaby : IRAYIMMAN THAMPI 				       755
  The Peacock Messenger : KERALA VARMA VALIA KOIL THAMPURAN 	       757
  Two Poems : KUMARAN ASAN
      A Fallen Flower 					       761
      The Tragic Plight 					       765
  A Lament : V.C. BALAKRISHNA PANICKER 			       768
  Two Poems : VALLATHOL NARAYANA MENON
      My Master 						       775
      Father and Daughter 					       777
  Two Poems : ULLOOR PARAMESWARA IYER
      Hymn of Love 						       782
      The Ornaments of Karna 					       784
  The Bell Tolls : EDAPPALLY RAGHAVAN PILLAI 			       789
  Manaswini : CHANGAMPUZHA KRISHNA PILLAI 			       791
  The Master Carpenter : G. SANKARA KURUP 			       795
  The Father Artiste : P. KUNJIRAMAN NAIR 			       800
  Onam Singers : VYLOPPILLI SREEDHARA MENON 			       803
  Africa : N.V. KRISHNA WARRIOR 				       807
  When Ideologies Are Asleep : EDASSERY GOVINDAN NAIR 	       810
  Vibhishana : BALAMANI AMMA 					       812

Manipuri
  Solitude : KAMAL SINGH 					       816
  To an Alien Bird : KHWAIRAKPAM CHAOBA SINGH 		       821
  The Story of a Dustbin : TH. IBOPISHAK SINGH 		       822
  Tanghkul Dog : N. SRI BIREN 				       823
  Let Me a Poet Be : E. NILAKANTA SINGH 			       824
  In the Land of Hell : Y. IBOMCHA SINGH 			       827
  My Slate : L. SAMARENDRA SINGH 				       829
  Mother Take the Tears... : A. MINAKETAN SINGH 		       831
  At the Waiting Hill : R.K. SURENDRAJITSINGH 		       833

Marathi
  Two Poems : BALAKAVI
      The Month of Sravan 					       837
      Audumbar Tree 						       838
  Lost Blessing : KESHAVSUT 					       838
  Two Poems : MADHAV JULIAN
      Desert Wind 						       841
      Devotional Song 					       842
  Ever Young : ANIL 						       842
  Night of Japanese Geomancy : B.B. BORKAR 			       843
  Two Poems : P.S. REGE
      Oh, To Be a Garment, Wet, Concupiscent 			       845
      Vital Breath 						       845
  Love-Song of the Earth : KUSUMAGRAJ 			       846
  Listen to Me : INDIRA 					       848
  Like a Women Enceinte, Fresh from Her Bath : B.S. MARDHEKAR        849
  Triveni : VINDA KARANDIKAR 					       851
  Today, Thirty-two Winters Are Past : SHARADCHANDRA MUKTIBODH       858
  My University : NARAYAN SURVE 				       863
  The Third One : ARTI PRABHU 				       867
  Change : DILIP CHITRE 					       868
  Two Poems : N.D. MAHANOR
      One 							       871
      Two 							       871
  The Tree of Violence : N.L. DHASAI 				       872

Nepali
  Beads of Devotion : BHANUBHAKTA ACHARYA 			       877
  Two Poems : VIRENDRA
      The Fair 						       879
      The Birth of My Son 					       879
  War and Warrior : AGAM SINGH GIRI 				       881
  This Life, O What a Life! : HARIBHAKTA KATUWAL 		       884
  The Earth, Flowers and Beasts : GIRMEE SHERPA 		       884

Oriya
  Chilika : RADHANATH ROY 					       888
  At the Himalayas: The Festival of Sunrise : MADHUSUDAN RAO 	       890
  Tapaswini (Canto-IV—The Dawn at Valmiki Ashram) : GANGADHAR MEHER  892
  A Prisoner Remembering His Native Land : GOPABANDHU DAS 	       896
  Cosmic Form and the Image of Love : KUNTALA KUMARI SABAT 	       900
  The Song of the Journey : BAIKUNTHANATH PATTNAIK 		       901
  Two Poems : MAYADHAR MANSINGH
      A Morning in Hemanta 					       903
      The Soul's Beauty 					       904
  Two Poems : LAXMIKANTA MOHAPATRA
      Waiting in Vain 					       905
      A Lover's Complaint 					       905
  A Prayer : BHIMA BHOI 					       906
  The Cherished Jewel : NANDA KISHORE BAL 			       909
  The Poor Man's Hymns to Durga : GODABARISH MOHAPATRA 	       910
  The Spring-time Letter : ANANTA PATNAIK 			       913
  Autumn, 1958 : SACHI ROUTRAY 				       917
  Harekrushna Das : GURUPRASAD MOHANTY 			       918
  The Guest : RAMAKANT RATH 					       922
  The Song of Jara, the Hunter : SITAKANT MAHAPATRA 		       924
  Kuala Lumpur : SAUBHAGYAKUMAR MISHRA 			       926
  Bairagi Bhoi : RAJENDRA KISHORE PANDA 			       928

Punjabi
  The Vision : BHAI VIR SINGH 				       931
  0 My Dear Land, a Hundred Thousand Benedictions : PURAN SINGH      935
  Radha's Message : DHANI RAM CHATRIK 			       937
  My Village Girl : MOHAN SINGH 				       939
  Storm : DEWAN SINGH KALEPANI 				       940
  Swallows in Autumn : PRITAM SINGH SAFEER 			       942
  I Say unto Waris Shah : AMRITA PRITAM 			       945
  A Bird from the Hills : ISHWAR CHITARKAR 			       947
  How Can One Be Proud : TARA SINGH 				       949
  Usha : BAWA BALWANT 					       950
  Before Curfew Time : SUKHPAL VIR SINGH HASRAT 		       952
  Plateau : PRABHJOT KAUR 					       953
  Cards Lie Scattered : AJAIB KAMAL 				       956
  I, a Paper Ravan : J.S. AHLUWALIA 				       958
  Puran Speaks : SHIV KUMAR BATALAVI 				       960
  The Nondescript : HARBHAJAN SINGH 				       962
  Writing on the Wall : JAGTAR 				       963
  A Cry, a Rebel Yell : SOHAN SINGH MISHA 			       965
  After the Accident : RAVINDER RAVI 				       967
  Before Memories Perish : JASWANT SINGH NEKI 		       969

Rajasthani
  Seven Hundred Couplets in Praise of Heroism : SURYAMALL MISHRAN    973
  Compassion : G.S. PADIHAR 					       977
  Billows of Clouds : SUMER SINGH SHEKHAWAT 			       980
  Beauty Alabaster : N.S. BHATI 				       984
  In Praise of Songs : SATYAPRAKASH JOSHI 			       986
  Two Poems : CHANDRA SINGH  (Chandra Simhaw (Chandra Simha, b. 1912) , b. 1912)
      Clouds 							       991
      Loo 							       993
  Famine : RAWAT SARASWAT 					       997
  The Tide of Time : G.L. VYAS 'USTAD' 			       1000
  Two Poems : K.L. SETHIYA
      Wake Up 						       1002
      This Body 						       1002
  The Widening Gulf : NAND BHARADWAJ 				       1003
  Shall I Die Again and Again? : RAGHURAJ SINGH HADA 		       1005

Sanskrit
  Bhavani Bharati : SRI AUROBINDO 				       1006
  The Caged Parrot : APPASASTRI RASIWADEKAR 			       1011
  Mr Rod, the Messenger : RAMAVATAR SHARMA 			       1014
  A Quintet of Welcome : KUMARAN ASAN 			       1018
  The River of Poesy : JANAKI VALLABH SHASTRI 		       1019
  The Earth Is Sleeping : G.C. JHALA 				       1021
  A Handful Offering of Thorns : KANT AKARJ UNA 		       1022
  Sita's Life : REWA PRASAD DWIVEDI 				       1024
  The Waves of Recollection : T.G. MAINKAR 			       1026
  Robbed of Everything : VIRENDRA KUMAR BHATTACHARYA 		       1030
  The Aged Matron-Chronicler and the Child : V. RAGHAVAN 	       1031

Sindhi
  Down Memory Lane : ABDUL HUSSAIN 'SANGI' 			       1035
  The Poor Man's Hut : KISHINCHAND BEWAS' 			       1037
  O Rebel : SHEIKH AYAZ 					       1038
  Nation's Independence : HAIDER BUX JATOI 			       1040
  Two Poems : LEKHRAJ AZIZ
      My Mission 						       1042
      An Ode 							       1043
  Standing Tiptoe : HUNDRAJ LILARAM DURHAYAL 			       1044
  Two Poems : NARAIN SHYAM
      The Glow-Worm's Gleam 					       1045
      An Ode 							       1046
  This Merchant World : HARI DILGIR 				       1047
  Sind and Sindhis : KRISHIN RAHI 				       1048
  Remembering the Homeland : ARJUN 'SHAD' 			       1049
  Male Prostitute : HARISH VASWANI 				       1051
  In the Latter Half of the Twentieth Century : ANAND KHEMANI        1052
  Face to Face with the Mahatma : VASDEV MOHI 		       1053

Tamil
  Two Poems : RAMAIJNGA SWAMIKAL
      On the Earth. . . 					       1054
      In the Sky. . . 					       1054
  Lyrical History of Nandanar : GOPALAKRISHNA BHARATHIAR 	       1056
  The Parrot Cage : NAA. PICHAMOORTHY 			       1064
  Offering in the Temple : DESIKA VINAYAKAM PILLAI 		       1066
  The Curse of Widowhood : BHARATIDASAN 			       1067
  Two Poems : SUBRAMANYA BHARATI
      Bharata Desam 						       1069
      Sight    						       1070
  Let the Door Be Opened : KULOTHUNGAN 			       1073
  Swordless and Bloodless : NAMAKKAL RAMALINGAM PILLAI 	       1074
  Time : KAMBADASAN 						       1075
  The Empty Heart : PERIASAMY THOORAN 			       1076
  A Siren in Reverse : T.K. DORAISWAMY 			       1078
  Just Think It Over : VALLIKANNAN 				       1080
  Let Him Sleep On : KANNADASAN 				       1082
  My God, My God, Why : PUVIYARASU 				       1083
  Hast Thou Forsaken Me? Life : SHANMUGHA SUBBIAH 		       1085

Telugu
  Patriotism : GURAJADA APPARAO 				       1087
  Vine of Love : RAVAPROLU SUBBA RAO1089
  Serving the Lord in Solitude : VENKATA PARVATISWARA KAVULU 	       1090
  The Holy Place of Vegi : VISWANATHA SATVANARAYANA 		       1093
  Graveyard : GURRAM JOSHUVA 					       1097
  The Buddha's Exhortation to Nanda : PINGALI-KATURI 		       1099
      	(Pingali Lakshmikantam / Katuri Venkateswarrao - poet pair)
  The Love of Radha and Krishna : TRIPURANENI RAMASWAMY CHOWDHARY    1101
  Love's Glory : BASAVARAJU VENKATA APPA RAO 			       1103
  National Histories : SRI SRI 				       1104
  Shivaji's Lament : GADIYARAM VENKATA SESHA SASTRI 		       1107
  The Solstice : TUMMALA SITHARAMAMURTHY CHOWDHARY 		       1109
  Lament of Flowers : KARUNA SRI 				       1110
  My Poesy : D. BALAGANGADHARA TILAK 				       1112
  To Man Immortal! : ARUDRA 					       1113
  Two Poems : DEVULAPALLI VENKATA KRISHNA SASTRY (bio)
      Benediction 						       1115
      Hope 							       1116
  Song Sacrifice : MATHUNAPANTULA SATYANARAYANA SASTRY  	       1116
  Two Poems : DASARATHI
      The Birth of Unified Andhra Pradesh 			       1118
      Telengana 						       1119
  Age after Age : KUNDURTI ANJANEYULU 			       1119
  Twinkling Anklets : C. NARAVANA REDDY 			       1121

Urdu
  Three Ghazals : GHALIB 					       1123
  A Ghazal : HASRAT MOHANI 					       1127
  Lightning in Church : AKBAR ILAHABADI 			       1129
  A Ghazal : YAGANA CHANGEZI 					       1130
  Two Poems : MUHAMMAD IQBAL
      Wild Poppy 						       1132
      The Spirit of the Earth Welcomes Adam 			       1132
  A Ghazal : FANI BADAYUNI 					       1133
  Four Rubias : FIRAQ GORAKHPURI 				       1136
  The Morning of Freedom 15 August 1947 : FAIZ AHMED FAIZ 	       1137
  An Evening on the Far Side of the Wine Glass : MIRAJI 	       1138
  The Paper Boat : BALRAJ KOMAL 				       1141
  Robe of Sparks : ALI SARDAR JAFRI 				       1142
  Beloved Son : MAKHDOOM MUHIUDDIN 				       1143
  Compromise : AKHTARUL IMAM 					       1144
  The Desire to Live : SHAHRYAR 				       1145
  Travel Diary : N.M. HASHED 					       1146


amitabha mukerjee (mukerjee [at-symbol] gmail) 2012 Apr 20